
Archivo de la etiqueta: Sariñena
ANTOLÍN
O mio lugar, ya lo iziba Ramón J.Sender en «El lugar de un hombre», ye o prinzipio d´o mio puesto en o mundo. A mia chen, as mias calles, a mia fabla y a luz d´os monegros han forjau mi caráuter. Soy naciu un Sariñena, lugar d´o Monegros, y su patrón se clama como yo, Antolín. De zagal chugaba por as calles y por as plazetas a las tabas, a la galdrufa, a los pitos, al palmo, al cuadro… M´en recuerdo que abeba tres tipos de pitos: os de bidrio, os de piedra y os de barro; os de bidrio balian como dos de piedra y os de piedra yeran como dos de barro. Correbamos por as güertas arramblando con o que nos paiziba de güen gusto. Por as canteras do rio puyabamos, baixabamos y nos cayebamos aguantando buenos jetazos y prexinando en a carraña que nos iba a cayer en casa. Cuan yera berano anabamos t´al río pa zambullirnos en sus aguas, besitabamos a badina d´o cantero on bi eba una gran arbolera, y cuan yeramos más grans y sabebamos nadar millor nos arriesgábamos en as badinas d´o Santiago y d´Hospital. Tenebamos cuidau por si en benia alguna riada. Plegabamos de a nuestras fainas ta beyer por a nuei: teatro, títeres, cine y diferentes espectáculos que facian en a plazeta.
O domingo yera diya de misa mayor, a o predicador en estas se le dezeba mosén, y todos anabamos a la ilesia al soniu d´as campanas que a buen saber tocaba o campanero. En a ilesia as mulleres a la derecha y os hombres a la izquierda. Dimpues a os más zagals nos endaban algunos diners pa gastar en lamines en os carricos ambulantes que tamien fazian castañas en ibierno y mantecaus de hielo en el estiu. En as bodas podebas minchar peladillas si alcanzabas a pillarlas cuan yeran abentadas al salir de la ilesia.
A mia yaya bibia en una casa feita d´adobas, cuan iba a besitarla siempre m´e iziba -¡mira qué mal acotraziau ba l´Antolín!-. M´alcuerdo tanto d´a mia yaya , yo dezeba que ella sabeba más que o Pedro Saputo. M´en diziba palabras d´antis y ella no teneba reparo alguno de charrar en o leguache de sus antepasaus. Cuan m´en iba m´en dezeba -Ande bas, mesache? ¡Ya pues parar cuenta zagal!- Me gustaba muito chugar por os caminos, por as azequias y por o pesquero ande nunca m´alcontre dengún pescador; ya prexinaba yo que allí poco pescarían. Una copla d´o picadillo dize:
En Lanaxa minchan paja
en Alcubierre salvau
en a Lueza farinetas
y en Sariñena pescau.
Naide pescaba en o pesquero pero en o río podebas pescar barbos, mandrillas y anguilas. Con os amigos nos metíamos en algún rebullo que otro, en iba-mos a la calle cantarranas a coger ranas en a fuente do «Villanueba» y con os tiradores intentábamos acertar a las zancarrianas ; aqueros tiempos d´antis, yeran altros tiempos.
Continará…..
Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 104) y en Osmonegros el 17 de abril del 2006
M´en paize que charramos diferente
Hace tiempo que me voy haciendo la misma pregunta ¿Qué es lo que hablo? En mis expresiones diarias no cumplo perfectamente con el castellano, introduzco palabras que no reconoce el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: «alcorzar», «esbarizar», «escobar», «pozal», «trucar», «zurziquiar»… Mi acento es diferente, empleo diferentes adverbios «ascape», «abentau», «prou» y preposiciones «pa», «ta»… Diferentes conjugaciones verbales «merendemos», «caminemos», «paizeba» y poseo una fórmula diferente de combinar pronombres de tercera persona «l´en digo», «m´en boy». Añado que teles características en nuestro lenguaje son comunes en todo el territorio de Los Monegros (Os Monegros), que están vigentes, pero carecen de reconocimiento, de estudios y de valoración por parte de los hablantes y de las instituciones.
Según mis investigaciones, las peculiaridades principales de nuestro lenguaje monegrino, se aproxima a la lengua románica aragonesa. Atendiendo a un estudio de William J. Entwistle, durante los siglos XII y XIV, la fabla se extendía y se hablaba en todo Aragón, la ribera de Navarra, el interior de Valencia y puntos de Soria y Murcia. A partir del compromiso de Caspe en 1412 el aragonés sufre un importante retroceso al instaurarse la dinastía castellana de los Trastámara y el castellano va ocupando el espacio de nuestra vieja lengua. Es claro por tanto que en nuestra región se hablaba el aragonés.
Trabajar en este aspecto nos ayudaría a comprender, aún más, nuestro lenguaje actual. Un estudio del archivo parroquial de Sariñena, publicado en el Quio nº 101 destacaba la aparición de nombres en aragonés: «Aynes», «Colau», «Margalida», «Nadala»… En el artículo «El habla de Sariñena en los Siglos Medievales» de Arturo Morera (ver Quio nº 92) reconoce la presencia del aragonés «Que se hablaba y se escribía en nuestra tierra», lo cual manifiesta una realidad lingüística compleja y digna de ser estudiada objetivamente. La toponimia también nos acerca a un pasado marcado por el aragonés o por su influencia, «La Clamor», «Corcullo», «Barceladas», «barranco Malfaras», «Enado», «Esquiñones», «Puyalón», «Los Sasos», y el mismo topónimo de «Los Monegros».
No obstante, el libro «El Aragonés, Identidad y Problemática de una Lengua» sitúa a Los Monegros como territorio lingüístico del aragonés en el siglo XIX y como conocido en el siglo XX. Según Francho Nagore Laín en su estudio «Os Territorios Lingüísticos en Aragón» actualmente en Los Monegros han quedado abundantes restos léxicos e inclusos morfosintácticos, cuestión que refuerza con la actual aparición de numerosos vocabularios y recopilaciones plasmados en el libro colectivo «Bocabulario Monegrino» con más de 7700 voces.
El aragonés carece de reconocimiento oficial, a falta de una ley lenguas en proceso de ser una realidad. El Gobierno de Aragón no es ajeno a esta realidad lingüística y como señala Eva Almunia Badía (Consejera de Educación, Cultura y Deporte): «Somos una comunidad trilingüe donde conviven tres lenguas, el aragonés, el castellano y el catalán y proponemos un proyecto de convergencia cultural y lingüística capaz de reforzar nuestra identidad de pueblo con voluntad firme de avanzar hacia el reconocimiento pleno de los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos y ciudadanas de nuestro territorio» (En la presentación del libro «Un nombre para ti, índice de nombres propios»)
Evidenciado nuestro carácter lingüístico hemos de ser capaces de definirlo, estudiarlo, transmitirlo y dignificarlo; desde la autoestima de saberse herederos de un legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo.
Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº103) y en Osmonegros el 9 de abril del 2006.
AS FALTADAS D´O ZAGAL FALTON
Una tardi m´alcontre a un conoziu muito faltón que acostumbra a dizir más faltadas que charra. M´embolico asabelo o tozuelo, tanto que acabemos medio encarrañaus. ¡Una miaja descozertau y asombrau m´en dejo aquel abentau!. Era un diya soleado, seco y de buena zierzera, as zancarrianas s´en beian por a redolada y paiceba que l´orache monegrino lo había dejau atontau, si hubiera parau cuenta d´alguna zequia lo hubiese dejau bien rugiau.
¡M´en caguen la…, estorbau! Enganché un zaborro y lo encorrí por toda la era, espendolau corría a to meter, más que un mixino escapa ascape del agua, hasta que os dos fartos de correr, caímos espiazaus y plegaus a la sombra de una carrasca.
Mia lo que t´en boy a dizir: que toda a chen d´o lugar conocerá to lo que me has chitaú.
Quio!, m´en dijo casi axfixiau, bamos ta casa que faremos as pazes y llenaremos l´andorga, a o pernil no l´en bas hacer disprezio y del buen bino abrebaremos hasta terminar bien pifaus; «Bien pifaus y fartos de bino».
Asina, enfilamos ta bodega, entre risas y empentones.
As faltadas que me´n ba dizir el faltón:
Ababol Abarcudo Acusica Benau Borde Cagueta Cansau Carnuzo Desustanziau Estalentau Falso Fartizo Fato Fozin Lagañoso Laminaculos Maduro Malfachau Mallacán Maltraziau Manbrún Matraco Pocasustanzia Puerquizo Regulero Romanzero Tozoludo Zaforas Zamadungo Zancarrón
Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 101) y en Osmonegros el 31 de marzo del 2006.




