Archivo por meses: abril 2015

ROMANCE DE MARICHUANA


ROMANCE DE MARICHUANA

De los altos Pirineos
m´en bajé a la tierra plana
por cortejarle a una dona
que Marichuana se llama.
Las mangas de lo gambeto
me llenaron de manzanas.
«Si te quiés casar con yo
piénsatelo Marichuana.
Las alhajas que yo tengo
las dire en pocas palabras:
tengo una sartén sin coda
que me la dio la tía Juana,
tengo una olla desansata
que me la dio la tía Urbana,
y también tengo un espedo
que me lo fize de caña».
Preparemos lo bodorrio
con toda la parentalla
y vino el señor rector
con un sombrero de palla;
y luego me preguntó si quería a Marichuana
y también le contesté
palabras muy escusatas:
que siempre la voy siguiendo
como lo buco a la cabra.
Y para cenar pusieron
una poca carne asada
y pusieron unas coles
porque a todos nos gustaban.
Y estando a mitá de cena
sentimos ya la gaita
y nos marchemos ta´l baile
a bailar cuatro tocatas.
Y estando a mitá del baile
lo miembro que se estiraba
y nos marchemos ta casa
nos echemos enta cama,
hicimos un par de alforchias
de cuatro varas de llargas;
hicimos uno mocé
más hermoso que la plata
y lo mandemos ta´l mundo
a hacer el trica la traca.
Con esto y que darte adiós
hermosisima Marichuana.
(Despedida)
El romance ha terminado
no debiera terminar
en Castejón de Monegros
siempre hubiera de durar.
El romance de Marichuana, también conocido como romance del Montañes, lo incorporaron a los que se cantaban en Castejón en la víspera de Santa Ana. Esta versión presenta rasgos lingüísticos del aragonés más oriental, claro indicio de su procedencia. Por medio de la trashumancia hoy el romance de Marichuana forma parte de los romances monegrinos interpretados con una bella combinación de gaita, voz y coro vocal.
Esta versión está recogida por Mario Gros y Luis Bajén quienes la grabaron en 1988, apareciendo en las publicaciones sonoras «Monegros» (Música tradicional de Aragón SAGA, 1990) y «Romances de ronda» una recopilación de romances del gran Simeón Serrate, Mayoral de Castejón de Monegros.
Anteriormente, en 1982, el antropólogo Julio Alvar grabó todos los romances cantados por Simeón y con Mariano a la gaita y filmó el dance y la procesión de Santa Ana. El texto del romance de Marichuana fue contraportada del programa de la Semana de Aragón en París organizada por la Casa de España de esa ciudad en 1983. Todo el trabajo de campo que Julio hizo en Castejón en el 81,82 y 83 se depositó en el Instituto Aragonés de Antropología en el que tanto esfuerzo puso. En aquellos años la antropología en nuestra tierra era un terreno baldío. Julio fue maestro de muchos, señala Carmina Vidaller Salillas, quien ha aportado esta información sobre el trabajo de Julio Alvar. En la Fundación Joaquín Díaz se pueden consultar el fondo documental de Julio Alvar (www.funjdiaz.net).
Recopilau en o lugar  de Castillón de Monegros y publicau en Os Monegros el 2 de octubre del 2006.
Zancarriana w

ANTOLÍN A CONTINAZIÓN


ANTOLÍN A CONTINAZIÓN

     Me gustaba como fablaba a chen d´o lugar, alguns dezeban que yeramos unos incultos pero a mia yaya dezeba que ellos no yeran capazes de balorar a riqueza d´o lugar -¡ellos si que paizen unos fatos!-. Una tadrdi plegaba yo de fer una faina en o monte y un hombre m´en saludo d´a siguien traza: -¡A plantar fuerte!-. Yo pense que ixo yera como plantar un pino y m´en fui extrañau ta casa d´a mia yaya pa preguntar-le a rispuesta. A mia yaya s´en reia comó si biniese d´o circo y cuando m´en di por enterau jopé abergonzau.

    Una vez cuan s´en ba morir un amigo d´o mio yayo fuimos ta casa d´o defunto, por a carrera l´en dio a notizia a otro amigo que al darse por enterau exclamo -¡mejor!-. M´en pense que s´alegraba por a muerte, pero dimpués m´en dixo que yera común en Sariñena ixa expresión y que no ye de mala traza.

     Cuanto cuesta puyar por a carrera Enau, ye muito periglosa y más cuan me alcuerdo de aquel diya tan accidentau. M´en dixeron que enau ye balcón elebau en castellano. yo quereba beyerlo y en estas, como por a nuei bi eba chelau, al puyar m´en esbarize por o chelo trepuzando y cayendo ta baixo. -¡Menuda tozada que m´en di!-. Ande nunca m´en boi a cayer y siempre alcanzé el altro lau yera en o puen d´antis d´o rio Alcanadre. O puen teneba unos arcos de fierro y os más atrebius o pasaban de lau a lau, yera muito perigloso, pero yo quereba amostrar que yera muito balien.

    ¡Quio! ye parabra típica d´o Sariñena y a redolada, dezeba a mia yaya que teneba orichen Romano. Yo m´en quede sorprendido, me imaginé a un Obelix monegrino al que os Romanos l´en preguntaban: ¿Quo vadis? Lo de «Quo» al pasar o tiempo mudo pues a ¡Quio!. S´emplega pa llamar y siempre s´en dize gritando.

    O Sindicauto d´o riego clamaba a la chen con o redoble d´o tambor. Cuan sonaba a trompeta yeran os pregones munizipales, o cuerno nos anuziaba as bentas d´os comerziantes y un codete o principio d´a fiesta en honor a o nuestro patrón San Antolín. Os bandos teneban un gran poder mediático, arrejuntaban a o rredol d´o pregonero a muita chen interesada o no.

    En o carasol se chuntaban as mullers, china-chana feban puntilla, entredós con o mundillo, o ganchillo, construyían cestas y facían sogeta de albardín. Por a tardi, anaban por ahí pa pasear y cuan yera estiu, a la fesca d´an nuei, se achuntaban en as calles pa fer una charradeta, ya que o calor no dixaba otros momentos.

     Os hombres facían as fainas d´o campo y cuidaban o ganau; fainas muito duras que s´en complementaban con o mercau d´o bino, azafrán a barrilla y o albardín. Dende Murcia beneban desaseaus compradores de zerollas y a os zagals si yeran unos puercos les deziban «Ziroleros» o «Murcianos». Os diyas de fiesta  s´en iban pal casino a chugar al guiñote, al domino, al tresillo… Tamién iban ta la taberna ¡como correba o porron pleno de bino!, ¡Qu´estarruzio facian en a taberna!.

    Este capítulo lo dedico al profesor Don Antonio Beltrán Martínez de quien he aprendido a amar esta tierra, su historia, sus gentes y su forma de expresarse.

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y os Monegros (nº 105)  y en Os Monegros 10 de junio del 2006.

– Enlazes relacionaus : Antolín y Antolín y o pantasma de Sariñena.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y O PANTASMA DE SARIÑENA


ANTOLÍN Y O PANTASMA DE SARIÑENA

     – ¡Cuidau con o pantasma! – Dezeba un biello d´o lugar pa amedrentarnos y nosotros fuyiamos ascape, asustaus y despendolaus correbamos ta casa. Ixa nuei nos costaba irnos a nonón. ¡Que sudorinas por os mals suenios!. (Ixe biello ye un alparzero «¡que algarada le ha feito a o pobre Antolín!»). Pasaus os diyas, una güena tardi m´en dije – Prau!, Yo boi a ir a beyer a mia yaya a preguntarle-ne que sabeba d´o pantasma. Mia que si ye una birolla!!!.
     En a casa d´a mia yaya o primero yera fer aprezio, pues siempre teneba enfarinosos bien guardaus en a dispensa. Dimpués fui directo al grano con as dijiendas que dezeba ixe biello. Mi yaya no m´en queria desgustar pero desegida prinzipio a fablarme de ixe ser mitológico y misterioso llamau o «pantasma de sariñena».

     M´en puse arredol d´o fogaril, me gustaba enredar con a foguera y bufar pa beyer as purnas chugando por l´aire. a mia yaya sofría por mí y m´en dezeba -¡cuidau Antolín!, que esta foguera fa güena chera.- Antis de principiar a o relauto m´en preparo una rebanada de pan con bino y azucar, aspazico, a pequeños bocaus m´e la minche, pues ya teneba la andorga bien farta por os enfarinosos.
A yaya prenzipio a contar-me a estorieta:
  A pantasma ye como o «Toton» que lo mejor es no alcontrarte-lo. No truca cuan apareixe, ye de aparenzia tenebrosa y de trazas inhumanas. Ba surgir una nuei de la oscurita por a redolada d´a laguna d´o Sariñena, paizeba un alma en pena y tornaba a o mundo dos bibos pa no fer cosa buena. Un mesache s´en lo trobo a media nuei por a Laguna y armau con una pistola disparó direuto a o pantasma, pero iste no desaparexio d´a suya bista. o mesache apreto a correr ta la ilesia, ande aguardaba alcontrar cobijo. En a ilesia s´alcordo d´a leyenda d´os pantasma y bendicio con agua bendita as balas d´a suya pistola. Dos disparos zerteros devolvieron a o pantasma ta o mundo d´os muertos mientras el heroe dezeba: -¡Jopa d´asti pantasma! ¡a cascala!-.
     O pantasma nunca más se ha tornau a beyer por Sariñena y muita chen a olbidau que algun diya puede tornar.
     Basau en o libro «Seres mitológicos, fantásticos y misteriosos de Aragón» de Chema Gutiérrez Lera que fa referencia a Antonio Beltrán en a «Enciclopedia Temática de Aragón».
      Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y os Monegros (nº 106) y en Osmonegros el 27 de julio del 2006.
– Enlace relacionau: Antolín.
Zancarriana w

ANTOLÍN


  O mio lugar, ya lo iziba Ramón J.Sender en «El lugar de un hombre», ye o prinzipio d´o mio puesto en o mundo. A mia chen, as mias calles, a mia fabla y a luz d´os monegros han forjau mi caráuter. Soy naciu un Sariñena, lugar d´o Monegros, y su patrón se clama como yo, Antolín. De zagal chugaba por as calles y por as plazetas a las tabas, a la galdrufa, a los pitos, al palmo, al cuadro… M´en recuerdo que abeba tres tipos de pitos: os de bidrio, os de piedra y os de barro; os de bidrio  balian como dos de piedra y os de piedra yeran  como dos de barro. Correbamos por as  güertas  arramblando  con  o  que  nos  paiziba de  güen gusto. Por as canteras do rio  puyabamos, baixabamos y nos cayebamos aguantando buenos jetazos y prexinando en a carraña que nos iba a cayer en casa. Cuan yera berano anabamos t´al río pa zambullirnos en sus aguas, besitabamos a badina d´o cantero on bi eba una gran arbolera, y cuan yeramos más grans y sabebamos nadar millor nos arriesgábamos en as badinas d´o Santiago y d´Hospital. Tenebamos cuidau por si en benia alguna riada. Plegabamos de a nuestras fainas ta beyer por a nuei: teatro, títeres, cine y diferentes espectáculos que facian en a plazeta.

     O domingo yera diya de misa mayor, a o predicador en estas se le dezeba mosén, y todos anabamos a la ilesia al soniu d´as campanas que a buen saber tocaba o campanero. En a ilesia as mulleres a la derecha y os hombres a la izquierda. Dimpues a os más zagals nos endaban algunos diners pa gastar en lamines en os carricos ambulantes que tamien fazian castañas en ibierno y mantecaus de hielo en el estiu. En as bodas podebas minchar peladillas si alcanzabas a pillarlas cuan yeran abentadas al salir de la ilesia.

     A mia yaya bibia en una casa feita d´adobas, cuan iba a besitarla siempre m´e iziba -¡mira qué mal acotraziau ba l´Antolín!-.  M´alcuerdo tanto d´a mia yaya , yo dezeba que ella sabeba  más  que o  Pedro  Saputo.  M´en diziba  palabras  d´antis  y ella  no teneba  reparo  alguno  de  charrar en  o  leguache de sus antepasaus. Cuan m´en iba m´en dezeba -Ande bas, mesache? ¡Ya pues parar cuenta zagal!- Me gustaba muito chugar por os caminos, por as azequias y por o pesquero ande nunca m´alcontre dengún pescador; ya prexinaba yo que allí poco pescarían. Una copla d´o picadillo dize:

 En Lanaxa minchan paja

en Alcubierre salvau

en a Lueza farinetas

y en Sariñena pescau.

     Naide pescaba en o pesquero pero en o río podebas pescar barbos, mandrillas  y anguilas. Con os amigos nos  metíamos  en algún  rebullo que otro, en iba-mos a  la calle  cantarranas a coger ranas  en a fuente do «Villanueba»  y  con os tiradores  intentábamos acertar a  las zancarrianas ; aqueros tiempos d´antis, yeran altros tiempos.

     Continará…..

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 104) y en Osmonegros el 17 de abril del 2006

Zancarriana w

M´en paize que charramos diferente


Hace tiempo que me voy haciendo la misma pregunta ¿Qué es lo que hablo? En mis expresiones diarias no cumplo perfectamente con el castellano, introduzco palabras que no reconoce el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: «alcorzar», «esbarizar», «escobar», «pozal», «trucar», «zurziquiar»… Mi acento es diferente, empleo diferentes adverbios «ascape», «abentau», «prou» y preposiciones «pa», «ta»… Diferentes conjugaciones verbales «merendemos», «caminemos», «paizeba» y poseo una fórmula diferente de combinar pronombres de tercera persona «l´en digo», «m´en boy». Añado que teles características en nuestro lenguaje son comunes en todo el territorio de Los Monegros (Os Monegros), que están vigentes, pero carecen de reconocimiento, de estudios y de valoración por parte de los hablantes y de las instituciones.

Según mis investigaciones, las peculiaridades principales de nuestro lenguaje monegrino, se aproxima a la lengua románica aragonesa. Atendiendo a un estudio de William J. Entwistle, durante los siglos XII y XIV, la fabla se extendía y se hablaba en todo Aragón, la ribera de Navarra, el interior de Valencia y puntos de Soria y Murcia. A partir del compromiso de Caspe en 1412 el aragonés sufre un importante retroceso al instaurarse la dinastía castellana de los Trastámara y el castellano va ocupando el espacio de nuestra vieja lengua. Es claro por tanto que en nuestra región se hablaba el aragonés.

Trabajar en este aspecto nos ayudaría a comprender, aún más, nuestro lenguaje actual. Un estudio del archivo parroquial de Sariñena, publicado en el Quio nº 101 destacaba la aparición de nombres en aragonés: «Aynes», «Colau», «Margalida», «Nadala»… En el artículo «El habla de Sariñena en los Siglos Medievales» de Arturo Morera (ver Quio nº 92) reconoce la presencia del aragonés «Que se hablaba y se escribía en nuestra tierra», lo cual manifiesta una realidad lingüística compleja y digna de ser estudiada objetivamente. La toponimia también nos acerca a un pasado marcado por el aragonés o por su influencia, «La Clamor», «Corcullo», «Barceladas», «barranco Malfaras», «Enado», «Esquiñones», «Puyalón», «Los Sasos», y el mismo topónimo de «Los Monegros».

No obstante, el libro «El Aragonés, Identidad y Problemática de una Lengua» sitúa a Los Monegros como territorio lingüístico del aragonés en el siglo XIX y como conocido en el siglo XX. Según Francho Nagore Laín en su estudio «Os Territorios Lingüísticos en Aragón» actualmente en Los Monegros han quedado abundantes restos léxicos e inclusos morfosintácticos, cuestión que refuerza con la actual aparición de numerosos vocabularios y recopilaciones plasmados en el libro colectivo «Bocabulario Monegrino» con más de 7700 voces.

El aragonés carece de reconocimiento oficial, a falta de una ley lenguas en proceso de ser una realidad. El Gobierno de Aragón no es ajeno a esta realidad lingüística y como señala Eva Almunia Badía (Consejera de Educación, Cultura y Deporte): «Somos una comunidad trilingüe donde conviven tres lenguas, el aragonés, el castellano y el catalán y proponemos un proyecto de convergencia cultural y lingüística capaz de reforzar nuestra identidad de pueblo con voluntad firme de avanzar hacia el reconocimiento pleno de los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos y ciudadanas de nuestro territorio» (En la presentación del libro «Un nombre para ti, índice de nombres propios»)

Evidenciado nuestro carácter lingüístico hemos de ser capaces de definirlo, estudiarlo, transmitirlo y dignificarlo; desde la autoestima de saberse herederos de un legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo.

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº103) y en Osmonegros el 9 de abril del 2006.

Zancarriana w

AS FALTADAS D´O ZAGAL FALTON


    Una tardi m´alcontre a un conoziu muito faltón que acostumbra a dizir más faltadas que charra. M´embolico asabelo o tozuelo, tanto que acabemos medio encarrañaus. ¡Una miaja descozertau y asombrau m´en dejo aquel abentau!. Era un diya soleado, seco y de buena zierzera, as zancarrianas s´en beian por a redolada y paiceba que l´orache monegrino lo había dejau atontau, si hubiera parau cuenta d´alguna zequia lo hubiese dejau bien rugiau.

     ¡M´en caguen la…, estorbau! Enganché un zaborro y lo encorrí por toda la era, espendolau corría a to meter, más que un mixino escapa ascape del agua, hasta que os dos fartos de correr, caímos espiazaus y plegaus a la sombra de una carrasca.

     Mia lo que t´en boy a dizir: que toda a chen d´o lugar conocerá to lo que me has chitaú.

     Quio!, m´en dijo casi axfixiau, bamos ta casa que faremos as pazes y llenaremos l´andorga, a o pernil no l´en bas hacer disprezio y del buen bino abrebaremos hasta terminar bien pifaus; «Bien pifaus y fartos de bino».

     Asina, enfilamos ta bodega, entre risas y empentones.

As faltadas que me´n ba dizir el faltón:

Ababol Abarcudo Acusica Benau Borde Cagueta Cansau Carnuzo Desustanziau Estalentau Falso Fartizo Fato Fozin Lagañoso Laminaculos Maduro Malfachau Mallacán Maltraziau Manbrún Matraco Pocasustanzia Puerquizo Regulero Romanzero Tozoludo Zaforas Zamadungo Zancarrón

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 101) y en Osmonegros el 31 de marzo del 2006.

Zancarriana w

En Os Monegros pervive el Aragonés


El 31 de marzo del 2006 comenzó el proyecto «Os Monegros», este fue el primer post en:  http://osmonegros.blogia.com/

Estudiar, transmitir y dignificar el legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo es mi pretensión. El aragonés pervive en Os Monegros, esta vivo pero al borde de la extinción. Mi proyecto pretende dar a conocer el vocabulario, conjugaciones verbales, adverbios etc… con el objetivo de crear una sensibilidad y dignidad del lenguaje de nuestros antepasados.

Hoy empieza una nueva etapa en esta plataforma digital, a la que trasladaré las antiguas entradas para evitar su perdida.

Zancarriana w