BREVE SELECCIÓN DEL VOCABULARIO DE LECIÑENA
Autor: Gonzalo Gavín González
Posts relacionados:
– Chiquet dizionario Najino (De Lanaja)
– Lenguaje Castejonero (De Castejón de Monegros)
Publicau en Os Monegros el 26 de octubre del 2010.

Autor: Gonzalo Gavín González
Posts relacionados:
– Chiquet dizionario Najino (De Lanaja)
– Lenguaje Castejonero (De Castejón de Monegros)
Publicau en Os Monegros el 26 de octubre del 2010.

El dance de Castejón de Monegros se celebra en honor a santa Ana cada 26 de julio. La música es a ritmo de gaita. Es un dance actualmente compuesto por mujeres.
Para Mercedes Pueyo Roy «nada se sabe de su fecha de comienzo, pero está incluido en el grupo de los que hemos considerado más antiguos (Sena, Sariñena, etc.). De su texto se sabe concretamente que los dichos de loa a la Santa fueron hechos en el año 1878. Ha sido publicado por Ricardo del Arco ( op. cit., 1.277 y ss.) y por esta razón no lo incluimos en nuestros apéndices».
Lo consideramos como un Dance Pastorada con representación de Moros y Cristianos y hemos advertido que tiene una gran semejanza con los dances de Pallaruelo y Sariñena, pueblos vecinos.
Diferimos con del Arco en lo que dice de que existen dos dances en Castejón. El texto es uno solamente; lo que sucede, al igual que en otros pueblos, es que hay dos partes bien diferenciadas y, por tanto, da la impresión de que sean dos Dances distintos, pero una vez analizados puede comprobarse que no. Una parte es la antigua de Pastorada; la otra es la correspondiente a la lucha de Moros y Cristianos, añadida más tarde.
Personajes. – Los propios de este tipo de espectáculo: Mayoral, dos Repatanes, Generales Turco y Cristiano, Ángel y Lucifer. Los actores son veinte.
Desarrollo. – Al igual que todo este grupo de dances completos del río Alcanadre, se celebra en la plaza y los danzantes intervienen en la procesión.
La trama, estructura y escenificación de este Dance es semejante, por no decir igual, que el de Sariñena y Pallaruelo.
Está escrito en romance, pero su versificación es muy desigual, no así los versos dedicados al Santo en los que hemos encontrado «latines» que responden a la fácil pluma de algún clérigo.
Al final del Dance triunfa la verdad y el Bien y los dos Repatanes entablan un diálogo gracioso y chispeante.
Este caso de que haya dos Repatanes, quizá responde al antecedente próximo de lo que será después, en la provincia de Zaragoza, el «Cipotero» o el «Chamarluco».
Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón.
Extractos del dance de Castejón de Monegros del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
Contritos de corazón
Os veo aprontados.
– Repatán
Lindamente lo ha charrado.
Otra comparanza clara
“Boto chico, pronto lleno”.
Vocabulario:
Charrado: Hablado.
Comparanza: Comparación.
Publicau en Os Monegros el 17 de octubre del 2010.
Enlaze relacionau: dance de Robres.

Dance de Robres o Dance de Embajadores. Se celebra para la romería de la Virgen de Magallón en Leciñena, el último domingo de mayo. Su nombre de «Embajadores» es debido a la figura del Embajador que acompaña a cada ejército de los generales cristianos y moro. Es una característica particular del dance de Robres.
Partes: Romería a la virgen de Magallón (Leciñena), misa, diálogo entre mayoral y rabadán, aparición del diablo, duelo Ángel, diablo, mayoral y rabadán, general turco y cristiano ,lucha entre turcos y cristianos, mudanzas de palos y de palos y espadas, manteo del rabadán, degollado, loas de los danzantes y motadas del rabadán. (El dance de Monegros. Martínez Ruiz, Sergio).
De acuerdo con Mercedes Pueyo Roy se conoce el texto desde tiempo inmemorial, pero la guerra del 36 destruyó los documentos que sin duda existían.
«Desde 1915 al 1936, sólo se representó tres veces y después se perdió. Actualmente y con motivo del III Concurso de Dances de Zaragoza {1959), volvió a reaparecer el Dance de Robres, según el texto que había publicado Ricardo del Arco (op. cit.) y la fabulosa inventiva del señor cura párroco. Por este motivo nosotros no incluimos el texto en los apéndices, a pesar de que nos fue fácil tacto para su estudio y archivo.
Se celebra para la romería de la Virgen de Magallón en Leciñena, patrona también de Robres.
Personajes. – Los propios de un espectáculo completo: Mayoral, Rabadán, Ángel, Diablo, Generales Turco y Cristiano, dos Embajadores; los actores son cuatro grupos de cuatro.
Desarrollo. – Bailan en la romería y entran en pleno paloteo dentro de la Iglesia hasta el altar. Todos quedaban frente a éste, menos los turcos, que quedaban de espaldas. Al día siguiente se hacía en la plaza pública ante todo el pueblo.
El texto del Dance es muy parecido al de Sariñena y Pallaruelo, así como los bailes también. Esto tiene una causa que es la que sigue: El señor Cura que preparó el Dance de Robres para el III Concurso organizado en Zaragoza con motivo de las fiestas del Pilar es de Sariñena, y claro está, sabía muy bien en qué consistía el Dance desde niño. Así pues, tenemos un espectáculo muy parecido y un caso de difusión, aunque no de trasplante completo, ya que en Robres también existió un antiguo Dance que estaba olvidado. Es muy loable esta reconstrucción, pero bien es verdad que en este caso concreto se ha hecho de una manera un tanto arbitraría.
Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón.
Extractos del dance de Robres del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
– Que nuestros antepasados
Nos dejaron en herencio.
– Repatán
Aquí me estaba, señores,
Par ver en qué paraban
Tanta parola y razones
Que los oídos me matan.
– Que huele a garraspa.
– Mayoral al Repatán
Y completa la ración
Y dimpués vas al ganado
Que esa es tu obligación.
– Mayoral
Y como rabioso can
Voy a tomar la venganza,
Y a herir y a despedazar
A cuantos cómplices fueran
De aquesta festividad.
– Mayoral
¡Ea, nobles agarenos,
Hoy vuestro valor se vea!
Escrito está en letra de oro
Y en plata brillante estela.
Vocabulario:
Can: Perro.
Dimpués: Después.
Garraspa: Raspa del racimo de uva.
Herencio: Erencio, herencia.
Parola: Palabra.
* Imagen: Aires de Albada. Robres vista desde la rondalla. Obra de Manuel Monterde Hernández (n. Zaragoza, 1943), Académico de la Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis de Zaragoza. http://www.manuelmonterde.com.
* Web de la música tradicional aragonesa «Arafolk»
Publicau en Os Monegros el 30 de septiembre del 2010.
Enlaze relacionau: dance de Lanaja.

A José Antonio Labordeta
– Árida y hermosa tierra
de sed, salagón y yesos,
en sudor se labró el pasado
yermos paramos de Los monegros
baldíos, eterno entorno
entre sabinas que han forjado
sombras no mayores
de aquel poeta que cantó a la libertad.
– Tierra seca sacudida por el cierzo
el polvo levantado rugue al Sol
al Sol que vio nacer a su gente
en esta tierra dura y seca
que por hermosa también fue la poesía
¡qué fue lluvia!, ¡qué sacio la sed!,
que bien sabias, ¡qué te cortejen!
los versos que Labordeta te escribió.
– Tierra, de arena y piedra,
tras una adoba otra,
donde los pobres no reblan
ni el mallacán desgarra los estíos
ni la esperanza de vivir
en esta tierra hermosa y agreste,
donde se aguarda la lluvia
y varados se sueña con el mar,
en un horizonte eterno dominado por el Sol;
pues de los pobres siempre hay un amigo
que nos trajo versos y dignidad.
– La sabina, la piedra y el cielo
tonalidades, paisaje de contrastes,
detenido y olvidado en el tiempo,
de un azul inmenso y sediento
de un vino tinto y rosado,
poesía, un hogar y un paisaje
¡A festejarte tierra!
tierra hermosa de Los Monegros.
Publicau en Os Monegros el 19 de septiembre del 2010.

El dance de Lanaja está dedicado a San Mateo, patrón de la villa, cuya fiesta se celebra el día 21 de septiembre. Está compuesto por cuatro cuadro de chicos y dos de chicas, siendo un otal de 24 danzantes/as. Se acompaña a música de gaita, aunque se han incorporado otros instrumentos, como en una primera etapa tras su recuperación del acordeón de José Carnicer. Actualmente ejerce de gaitero Macario Andreu Torralba.
Sus elementos principales son:
No tiene representación de moros y cristianos.
En 1959 obtuvo el primer premio del concurso de dance de Zaragoza.

El dance de Lanaja en el Pilar, Zaragoza, 1959. De izquierda a derecha de pie, «Barra», Luis Tabueña, Ángel Monzón, José Mª Castillo, Antonio Martinez, Jerónimo Tabueña, Esteban Abadias, Antonio Soto, un gaitero contratado para ese día, Florencio Martinez, Ángel Abadias, Jilian Pomar, Carlos Pelegrín, Marino Masias, Severiano Soto, agachados, Gonzalo Lansaque, Jesús Abadías, José Antonio Lansaque, Eduardo Barrieras, Marino Abardia, Félix Masias. (El dance de Lanaja).
«Antiguamente se danzaba hasta tres días, un día se hacía ronda por casa de los mayores, el segundo con las mairalesas y el tercero para san Mateo.» Abadías Martínez, Eloy. Mayoral del dance de Lanaja).
Mercedes Pueyo Roy (El dance de Aragón), cita que el dance de Lanaja pertenece al grupo de dances de Sena, Sariñena y Pallaruelo, en su parte de pastorada, teniendo muchas semejanzas con este último, que tal vez se tomó como base al hacerlo. Su similitud con el dance de Sariñena la mantiene Antonio Beltrán Martínez, no en cambio Ricardo del Arco quien expresa que el dance de Lanaja difiere del de los pueblos de la comarca en que en éste no hay lucha de moros y cristianos. Una pequeña diferencia.
«Los Danzantes iban vestidos con ropa de mudar, que en la mayoría de los casos coincidía, pantalón de pana negro, camisa blanca, miñoneras nuevas, ruta en la cabeza y, para distinguir- se del resto de la gente, dos bandas cruzadas en el pecho y adornadas con cascabillos, que a veces, también, se colgaban de los pantalones.»
Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.
El dance de Lanaja estuvo vivo hasta 1935, cuando se interrumpió por la guerra civil hasta su recuperación en 1943. Gracias a testionios como los de Laureana Penella o Jerónimo Tabueña se sabe que a principio de siglo, allá por el año 1906, en Lanaja se hacían representaciones de Ángel y Diablo (Historia de nuestro dance. FAL Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa).

Félix Masias y su vecino Florencio Martínez, se juntan en las escaleras de la calle Malempedrada, ahora Montoro, para acudir a los actos del día de San Mateo. (El dance de Lanaja).
«Pasada la guerra civil, no se organizó el Dance hasta el año 1943 y fueron los principales precursores Mosén José María Javierre, Perie, Cambra, el Currutaco», Meregildo y Jerónimo Tabueña entre otros. Durante este período, que sólo duró unos años, el grupo actuó en Huesca y Zaragoza, obteniendo el tercer premio en la Capital, detrás de Huesca y Almudévar. Los Danzantes aún no vestían el traje actual; ensayaban a la luz de la luna, en la era del Pito, las tres únicas mudanzas que la Sra. Casimira, la del «Gorder», recordaba y las cantaba a viva voz tantas veces como fuese necesario. Estas canciones eran «La Virgen», «Con misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo», a las que el Gaitero de Sariñena «ponía» música en la fiesta.»
«Tras una corta etapa de inactividad, el grupo de dance, bajo la dirección de Cambra, el «Currutaco» y Jerónimo Tabueña, se volvió a organizar con nuevo entusiasmo. Este resurgir tomó una mayor pujanza, incorporando algunas novedades; cuatro cuadros de mayores y uno de pequeños, debidamente uniformados con el traje actual: calzones rojo y azul, camisa y medias blancas, banda y faja a juego, ruta en la cabeza y las tradicionales miñoneras. Se amplió el repertorio, a las mudanzas ya conocidas de «La Virgen», «Con Misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo, se les unió las tradicionales Con Dance», «El Broquel», «Virgen Sagrada», «San Mateo Glorioso», «Peinase la niña», «La Cardelina», «Con toda solemnidad», «Hoy sale el Rey», «El Degolláu.»
«Un dato curioso es que en el Museo Nacional de Historia Natural «MUSEE DE L’HOMME», en París, se encuentran dos palos del DAN. CE DE LANAJA, registrados con el número 976.100. Estos fueron lleva- dos allí por la doctora en Etnología JEANINE FRIBOURG.»
Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.

Jerónimo Tabueña con otro danzante, en primer plano, detrás Julián Pomar «El Currutaco» con David Cambra. Citan la fiesta de 1947. (El dance de Lanaja).
El dance de Lanaja por Mercedes Pueyo Roy
«Ha sido publicado su texto por don Ricardo del Arco (op. cit., pp. 263), el cual se limita a darlo a conocer sin ningún, comentario. Diferimos en lo que dice del Arco en cuanto a este Dance. A excepción de los primeros versos del Mayoral y de los de la vida del Santo, el resto es idéntico al de Pallaruelo de Monegros, dance mucho más completo que éste. Parece resultado de la fácil versificación de alguna pluma clerical. No publicamos su texto, a pesar de que nos ha sido facilitado por Francisco Pomar «El currutaco», Mayoral del dance.»
Personajes. – Intervienen los propios de Pastorada: Mayoral y Rabadán, no existiendo Ángel ni Diablo. Los danzantes son dieciséis, en grupos de cuatro.
Desarrollo. – Se hace en la plaza pública, con asistencia de todo el vecindario y autoridades. Como en todos, se alterna el baile con los «dichos». Son estos versos en romance asonantado, del tipo de los dances aludidos. A pesar de que el pueblo dice conocerlo desde tiempo inmemorial, no creemos nosotros, por su análisis, que vaya más allá del siglo XVIII.
Es curioso que no tenga representación de Moros y Cristianos cuando Pallaruelo y los demás la tienen.
Conservan el baile de palos y espadas. El primero dice el señor cura que tiene un marcado matiz pastoril y el segundo de guerra y amoroso. Hemos de decir que el impulsor de este Dance y el director también es el señor Cura.
Todas las mudanzas tienen su texto. Transcribimos algunas:
2.ª Mudanza:
El pajarillo que se vé al viento
entona con el dulce acento;
el fervor de su cantar
vos lo entonais con su alegría
de San Mateo el san to día
con toda solemnidad.
Mudanza del «degollau»:
Con broquel y espada en mano
sale la guardia del real
Caballería, Infantería toca la
marcha de guardia campal.
Retira Portugal que
han herido al general.
Pueyo Roy, Mercedes.
El dance de Aragón.

Esperando la hora de la Procesión. Severiano Soto, Jesús Cambra, Jesús Boltaina y Lorenzo Latorre. Fiestas de 1950. (El dance de Lanaja).
Extractos del dance de Lanaja del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
– Mayoral
Ten paciencia repatán,
que en diciendo yo mi dicho,
prestito te tocará.
– Repatán
Hecho una sierpe de fuego.
– Van (los mozos) de noche por las calles
Como los duendes, zurziendo.
– Taña el gaitero la gaita.
Zagalejo: De zagal, chico.
Coplas a nuestra fiesta de 1980
Extraído del programa de fiestas de Lanaja en honor a San Mateo (21 de septiembre), 2010.
De acuerdo con to mi
pueblo yo me pongo en mi
lugar preparando güenas
fiesta pa que naide
se pueda quejar.
En vísperas de nuestro
patrón, todos imos
de rezar, pa tener buen
tiempo y güena fiesta pasar.
El alcalde de nuestro pueblo
está lleno de ilusión, por
que cada año que pasa se
engorda de satisfacción.
Llegando a nuestro patrón Mateo
me lo podía imaginar lo bonita
y graciosa qu´están las
chicas de mi lugar.
Como un año más de costumbre
yo los quiero felicitar
que pasis unas güenas fiestas
todos contentos, alegres y en paz.
Publicau en Os Monegros el 15 de septiembre del 2010.
Enlaze relacionau: dance de Sariñena.
Extractos del dance de Sariñena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
Mosén Jorge, Hay mozetas a millares.
– Mayoral
Ten cuidado, repatán
Que te voy a dar la vuelta;
Porque si a mi me dan cuenta,
Tu costillas pagarán.
– Repatán
Soy un joven repatán
De estos pulidos mancebos
Y usted siempre nos carraña
Sin razón ni fundamento.
– Repatán
¡Que cabra tan laminera!
En el cerrau de Lerín
Me radió las cereceras,
Por más que le tire o tocho
No dejo de hacer su idea.
– Mayoral
¡oye, oye repatán!
¿Dónde tienes el ganado?
– Repatán
¿Por dónde quiere que esté?
Por la huerta abandonado,
Comiéndose los tomates
Del cercau del Capistrano.
Ayer Sali de mi casa
Con mi lucido rebaño
Y no hallé quien me dijera:
“fogarte con uno trago”.
Y me subi a una repunta
Y allí me estiré la pata
Y les dije a los mis cans:
“Cuidarme bien la cornata”.
Y a usted, mi mayoral
¿cómo le ha ido astí por casa?
– Mayoral
A mí, muy bien, repatán;
Pero bien siento la sed
Que has pasau por esos llastas.
– Repatán (El sacristano, al ir a misa)
Que me paiz que en veinte meses
Ya me ha dejau bien mocado.
– Repatán
Desde mi pequeña infancia
Me he criau por estos campos.
También habra más de cien,
Y habra entendidos y sabios,
De sastres y zapateros
“que a todos se fan lo cargo,
Cuidándose de las faltas
Si alguno se esbarra un paso,…
– Repatán
Me dicen muchas presonas.
Le avisare pa el Corpus y la Ascensión.
Fui carretera alante.
Yo vivo en cualquiera casa.
– Mayoral
Para eso te doy tiempo
Hasta remates de Marzo.
Librar de las plagas del campo,
Que llenan de mal humor
A tos los agricultores.
Pa recordarle
Mientras haya patateras, no dejará de fumar.
En menos de quince días
S´en fumo medio fascal,
Y pa este ivierno que viene
Ya se ha llenado el pajar.
En cuanto pregona el agua
Se le ponen al redol, (Los zagales)
Y al compas de los palillos
Se bailan un pericón.
Que huelen a vinada
Y al público de alredol.
– Repatán
Al verlos
Me he figuraú si serián
Las furias del mismo infierno.
Cuando yo me escapaba corriendo
Las calzas se me caian
De los efectos del miedo.
– Turco
Toma y ve presto
¿oh mi alfangel, que buen prebo
Para cortar la cabeza
De esos cristianos soberbios!
– Cristiano (al moro)
Enfila la drecha espada
Acomparada a los bestias.
Que eso mengua mia fuerza.
* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).
– Turco
Para pasar a degüello
– Angel al diablo
Tu fuiste quien a Jesús
Vendio con un traidor beso
Y lo entrego a los Judíos
Con trazado fingimiento.
– Repatán
En llegando el mes de agosto
Ya está la intranquilidad.
Iba a carriar con mi padre
Que l´en dejera unas cuantas.
Vocabulario:
Acomparada: Parecida, semejante.
Alredol: Alrededor.
Amás: Además.
Ampradas: Prestadas.
Astí: Adverbio ahí.
Cans: Perros.
Carriar: Acarrear.
Cercau: Zerrau: campo cercado.
Dejera: Del verbo dejar.
Desplumau: sin dinero.
Drecha: Derecho, derecha.
Esbarra: Del verbo Esbarrar, desviarse.
Fogarte con uno trago: Ahogarte con un trago.
Figuraú: Figurado.
Ivierno: Invierno.
L´en: Formula de combinación de pronombres de tercera persona en
aragonés.
Llasta: Terreno árido y seco.
Mosén: Sacerdote.
Mozetas: Chica joven.
O tocho: El palo, “o” artículo determinado “el”.
Pa: Preposición, para.
Paiz: Parece.
Parar cuenta: tener cuidado.
Presonas: Personas.
Qué buen prebo: Buen provecho.
Redol: Círculo.
Remates: finales, hasta finales de marzo (rematar: acabar la faena).
S´en fumo medio fascal: Se fumo medio fascal (Fascal: montón de
30 haces de mies).
Sacristano: Sacristán.
Se fan lo cargo: «Fer-se lo cargo», vigilar, observar con cautela.
Tos: todos.
Bibliografia
– Francho Nagore Laín, articulo publicado en el programa de fiestas de Sariñena. El Aragonés en el dance de Sariñena.
– Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.
Publicau en Os Monegros el 10 de septiembre del 2010.
Enlaze relacionau: dance de Sena.
En os monegros nos podemos alcontrar muitas cosas: remolinos pequeñetes por las planas de Lanaja y Alcubierre, tronadas que hacen tremolar, pedrisco, capitanas (barrillas, volanderas, capitanas del cierzo) empentadas por la cierzera, chicharrinas en el estiu, cheladas y boiras pal ibierno… pero ¿nubes de colores?
De Lanaja a Monegrillo por a sierra d´Alcubierre, nubes iridiscentes.
Publicau en Os Monegros el 29 de agosto del 2010.
Enlaze relacionau: Antolín y as gaitas mágicas.

Extractos del dance de Sena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
– Repatán
Sí, señor, ya llego el día
Ojala que fuera luego
Con mi lucido ganado
Grandes confianzas tiengo
En salir con la victoria;
En este dichoso tiempo,
Y para que usted lo vea
En el primer movimiento
Hagamos el “tarirán”
Y aprieta el codo gaitero.
…
– Repatán
No quisiera saber mi amo
Con la noticia que viengo;
Un sinnúmero de Turcos
Están cercandose al pueblo. (acercándose)
…
– Mayoral
¿Y no sabes que gente iés?
¿no sabrías explicarlo?
…
– Repatán
Y es gente tan arrogante
Y son tan feos de gestos
Que va un hombre deván
Con uno pelo en lo morro
De trenta varas y media.
…
– Mayoral
¡Jesús, Maria y José!
¿y no le has tuvido miedo?
…
– Repatán
¡oh, mi mayoral!, cuando
Me removeba corriendo
Las calzas se me caeban,
A lo carcaño de miedo.
…
– Repatán
¡Quién se volviera en estado
De un pulido mochuelo
Para marcharme
A la mallada en un vuelo!.
* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” recoge la expresión:ta la mallada, destacando la preposición “ta”: hacia.
…
– Repatán al general turco:
Y no comerás tocino
Que eres un puerco temprano.
…
– General turco
Yo no puedo ser cristiano
Porque no me gusta el vino.
…
– Repatán
No matéis al general
Que yo por bueno lo tiengo.
…
– General turco
Toma, aquí tienes este recibo,
Y sírveme presto.
…
– General turco
¡oh mi alfanje! ¡qué buen prebo, si fuera
En la cabeza de estos cristianos soberbios.!
…
– General cristiano
Que eso, mengua mia fueza
* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).
Vocabulario:
A degüello: Despellejar.
Caeban: Caían, del verbo caer.
Deván: Delante.
Iés: Es, tercera persona singular del presente del verbo ser.
Mallada: Majada.
Mengua mia fueza: Estructura aragonesa (articulo + posesivo + sustantivo).
Removeba: Removía.
Qué buen prebo: Buen provecho.
Sírveme presto: Sírveme pronto.
Tiengo: Tengo, del verbo tener.
Tocino: Cerdo.
Tuvido: Tenido, del verbo tener.
Viengo: Vengo, del verbo venir.
* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que “iés”es un hibridismo entre el aragonés yes y el castellano es. Sugiere la posibilidad que la trascripción no conocía la forma correcta en aragonés. Por otro lado sugiere la posibilidad, más razonable, que la trascripción se probó hacer en castellano, pero sin acertar.
Bibliografia
– Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.
Publicau en Os Monegros el 22 de agosto del 2010
Enlace relacionau: Dance de Pallaruelo de monegros.

Se celebra en honor a san Salvador y san Roque, 5 y 6 de agosto. La música se lleva a cabo a través de uno o varios gaiteros.
Para Mercedes Pueyo Roy «El dance de Pallaruelo puede incluirse en el grupo de los más puros y completos de los de la provincia de Huesca, como son los de Sena y Sariñena. Con este último tiene grandes analogías en su estructura y hasta en algunos de sus parlamentos, que son idénticos. Difícil es la prueba de quién copió a quién, aunque creemos que el primero fue el de sena».
«La difusión, sobre todo tratándose de pueblos limítrofes, es muy explicable, pero se hace muy difícil afirmar lo que en principio creemos. Tampoco hay manera de sentar afirmaciones rotundas respecto a su origen exacto, pudiendo, eso sí, suponer sin error que enlaza con las pastoradas del Alto Aragón. Los versos iniciales, entre Mayoral y Rabadán, son de pastorada auténtica, a los que después se añadieron los que corresponden a la lucha de moros y cristianos.
Son dos Dances distintos; el uno dedicado al Salvador, el día 6 de agosto, fiesta de la Transfiguración del Señor, y el otro a San Roque el día 7 del mismo mes. Ricardo del Arco los publicó en su libro (op. cit.) como un solo dance dividido en dos partes. Confunde también el Patrono de Pallaruelo con San Antolín, que es el de Sariñena, y omite dieciocho versos que otros tantos actores dedican a la Virgen. Anotamos como hecho curioso que estos dieciocho versos aparecen idénticos en el Dance de Salillas de Jalón (Zaragoza) y en el de Pastriz (Zaragoza). El autor es Mosén Manuel Jariod, hijo del pueblo que, fue párroco de Sangarrén (Huesca) y que murió por el año 1915.
De todos modos, el hecho se repite con mucha frecuencia. Es el fenómeno difusivo que inevitablemente hace que gentes de unos y otros pueblos copiasen y adaptasen lo que encontraban de su agrado, mejorando o simplemente añadiendo o ampliando lo que tenían. A lo largo de estas descripciones de Dances hemos ido anotando los errores y falsedades históricas y dogmáticas, llegando en algunos casos a llamar «apóstol» al Arcángel San Miguel, o sencillamente a atribuir a San Antonio el poder de curación de la peste y a Santa Quiteria el de evitar las tormentas.
Disculpamos al profano que comete esas tropelías, pero lamentamos que el descuido se produzca en letras de molde, aunque sea por inadvertencia.
Personajes. – Componen el dance veinte personajes; cuatro cuadros de a cuatro danzantes, Mayoral, Rabadán, Ángel y Diablo. Los dos primeros, en el recitado de los dichos hacen también el papel de General Turco y General Cristiano. No llevan otro distintivo de su categoría que un palo o vara de unos dos metros rematada con un gancho de hierro que acostumbran a usar los pastores para coger por la pata a las ovejas.
Desarrollo. – Inician su actuación los actores formados en dos filas en la nave central de la Iglesia, durante la misa mayor. No danzan, pero al ofertorio, el gaitero toca una melodía al compás de la cual van pasando los danzantes a ofrecer, marcando no de frente, sino en sentido lateral, un paso corto y formando arco con las espadas, por debajo del cual pasan los que vuelven a su sitio, quedando como estaban antes. Esta melodía del ofertorio es muy interesante.
Después de la misa, y calle mayor abajo, acompañan a las autoridades bailando hasta la casa Rectoral, en donde el párroco ofrece un refresco, terminado el cual empezarán los «dichos» en la plaza de la Iglesia; abiertas las puertas de ésta, y con la imagen del Salvador en su peana, frente a la cual se sitúan los actores en dos filas: el Mayoral a la cabeza de una de ellas y el Rabadán en la otra. El Mayoral es el que inicia los «dichos» preguntando por el Rabadán:
Atención me presten todos
los que presentes se hallan
¿Dónde está mi rabadán
que lo encuentro tanta falta?
Para salir en seguida el Rabadán contestando:
Aquí estoy mi mayoral
¿Qué se ofrece, qué me manda?
Continúa el diálogo en plan de auténtica pastorada. El Mayoral empieza una exposición del porqué de la fiesta, dedicada a su patrón el Salvador. Pronto se dan cuenta de que vienen gentes extrañas, anunciando el Rabadán que son turcos. Desde ese momento los danzantes de la derecha serán cristianos y los de la izquierda moros, otomanos o turcos, a los que el Rabadán describe así:
Son turcos mi general
que gastan algo de rabo
con dos ojos en la cara
sus dos pies y sus dos brazos
y aún me parece que tienen
cinco dedos en la mano.
El General Turco dice venir de Constantinopla hasta las costas gaditanas y de allí a las riberas del Ebro. Les invita a desistir de su propósito de honrar al Salvador con estas fiestas. Los cristianos juran solemnemente que antes morirán él y los suyos que suspenderlas, y así empieza.
Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón.
Extractos del dance de Pallaruelo del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.
– Dance de Pallaruelo de Monegros
– Repatán al mayoral:
¡Qué cabra tan laminera!
Por más que le tire el palo
Jamas dejo de hacer su idea.
…
Ya sabe que usté es mi burro
Digo, sabe que el burro es mio,
Y usté ira sin cabañero.
…
– Diablo
El dance no se ha de hacer
Que lo estorbaré yo mesmo.
…
– Mayoral
Con el ganado cantabas,
Y tocabas la zampoña,
Y con tu canto alegrabas
Todos los valles y prados.
…
– Repatán
Yo quiero ser mayoral
Sin rebozo ni bozalba.
…
– Mayoral
Si no eres capaz de dar
Cuenta de cincuenta cabras,
Que te quieren entregar
Tus amos para probanza.
…
– Repatán
Sobre virtudes de elegancia, presencia…
…
Todas las tiene mi alma
Y saldrán cuando yo sea
Mayoral de aquesta danza;
…
– Mayoral
Lo que nuestra gente aguarda.
…
Vocabulario
Aquesta: Demostrativo “esta”.
Bozalba: ¿?
Cabañero: Burro que va con el ganado. También se cita en el dance de Sariñena.
Cabañero: Adj. Trashumante, relativo a la trashumancia.
Laminera: Golosa, que le gusta mucho los dulces.
Mesmo: Adverbio. Mismo, incluso.
Probanza: De probar.
Repatán: (=Rebadán) Zagal que acompaña al pastor.
Usté: Pronombre personal, usted.
Publicau en Os Monegros el 17 de agosto del 2006.
Tributo a Mariano Gavín
Bandolero de traje negro
con su trabuco y más de cien hombres
por la sierra d´Alcubierre aún lo sientes
recorriendo los áridos Monegros.
Cucaracha, de romero y tremoncillo
que al rico quitas y al pobre das
no hay yermo sin semillas
ni sol que abrase más
que la libertad y la dignidad.
Tus hazañas aún te persiguen
entre barrancos y ontinares
por las cuevas y sisallares,
Y por mas que no pudieron
hacer de tu sombra
menor que la de una sabina
¡Sin reblar aún resistimos!
A los pies de la sierra te asesinaron
con tu sangre rojo vino,
no hay verdad que se pueda enterrar
pues de los pobres
¡Hasta siempre compañero!
Publicau en Os Monegros el 28 de julio del 2006.
Enlaze relacionau: Antolín y o bandido Cucaracha.