Archivo por meses: abril 2015

Dance de Lanaja


Dance de Lanaja

El dance de Lanaja está dedicado a San Mateo, patrón de la villa, cuya fiesta se celebra el día 21 de septiembre. Está compuesto por cuatro cuadro de chicos y dos de chicas, siendo un otal de 24 danzantes/as. Se acompaña a música de gaita, aunque se han incorporado otros instrumentos, como en una primera etapa tras su recuperación del acordeón de José Carnicer. Actualmente ejerce de gaitero Macario Andreu Torralba.

Sus elementos principales son: 

  • Procesión, ofertorio en la iglesia y actuación en la plaza de la iglesia.
  • Pastorada.
  • Mudanzas, de palos, espadas y el baile de cintas.
  • Dichos y motadas, primero se dedican chascarrillos a los propios danzantes del grupo y luego van los dichos generales al pueblo.
  • El degollau, se hace con espadas al ritmo de la gaita.

No tiene representación de moros y cristianos.

En 1959 obtuvo el primer premio del concurso de dance de Zaragoza.

danzantes de Lanaja Zaragoza El Pilar

El dance de Lanaja en el Pilar, Zaragoza, 1959. De izquierda a derecha de pie, «Barra», Luis Tabueña, Ángel Monzón, José Mª Castillo, Antonio Martinez, Jerónimo Tabueña, Esteban Abadias, Antonio Soto, un gaitero contratado para ese día, Florencio Martinez, Ángel Abadias, Jilian Pomar, Carlos Pelegrín, Marino Masias, Severiano Soto, agachados, Gonzalo Lansaque, Jesús Abadías, José Antonio Lansaque, Eduardo Barrieras, Marino Abardia, Félix Masias. (El dance de Lanaja). 

«Antiguamente se danzaba hasta tres días, un día se hacía ronda por casa de los mayores, el segundo con las mairalesas y el tercero para san Mateo.» Abadías Martínez, Eloy. Mayoral del dance de Lanaja).

Mercedes Pueyo Roy (El dance de Aragón), cita que el dance de Lanaja pertenece al grupo de dances de Sena, Sariñena y Pallaruelo, en su parte de pastorada, teniendo muchas semejanzas con este último, que tal vez se tomó como base al hacerlo. Su similitud con el dance de Sariñena la mantiene Antonio Beltrán Martínez, no en cambio Ricardo del Arco quien expresa que el dance de Lanaja difiere del de los pueblos de la comarca en que en éste no hay lucha de moros y cristianos. Una pequeña diferencia.

«Los Danzantes iban vestidos con ropa de mudar, que en la mayoría de los casos coincidía, pantalón de pana negro, camisa blanca, miñoneras nuevas, ruta en la cabeza y, para distinguir- se del resto de la gente, dos bandas cruzadas en el pecho y adornadas con cascabillos, que a veces, también, se colgaban de los pantalones.»

Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.

El dance de Lanaja estuvo vivo hasta 1935, cuando se interrumpió por la guerra civil hasta su recuperación en 1943. Gracias a testionios como los de Laureana Penella o Jerónimo Tabueña se sabe que a principio de siglo, allá por el año 1906, en Lanaja se hacían representaciones de Ángel y Diablo (Historia de nuestro dance. FAL Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa).

malempedrada danzantes Lanaja

Félix Masias y su vecino Florencio Martínez, se juntan en las escaleras de la calle Malempedrada, ahora Montoro, para acudir a los actos del día de San Mateo. (El dance de Lanaja). 

«Pasada la guerra civil, no se organizó el Dance hasta el año 1943 y fueron los principales precursores Mosén José María Javierre, Perie, Cambra, el Currutaco», Meregildo y Jerónimo Tabueña entre otros. Durante este período, que sólo duró unos años, el grupo actuó en Huesca y Zaragoza, obteniendo el tercer premio en la Capital, detrás de Huesca y Almudévar. Los Danzantes aún no vestían el traje actual; ensayaban a la luz de la luna, en la era del Pito, las tres únicas mudanzas que la Sra. Casimira, la del «Gorder», recordaba y las cantaba a viva voz tantas veces como fuese necesario. Estas canciones eran «La Virgen», «Con misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo», a las que el Gaitero de Sariñena «ponía» música en la fiesta.»

«Tras una corta etapa de inactividad, el grupo de dance, bajo la dirección de Cambra, el «Currutaco» y Jerónimo Tabueña, se volvió a organizar con nuevo entusiasmo. Este resurgir tomó una mayor pujanza, incorporando algunas novedades; cuatro cuadros de mayores y uno de pequeños, debidamente uniformados con el traje actual: calzones rojo y azul, camisa y medias blancas, banda y faja a juego, ruta en la cabeza y las tradicionales miñoneras. Se amplió el repertorio, a las mudanzas ya conocidas de «La Virgen», «Con Misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo, se les unió las tradicionales Con Dance», «El Broquel», «Virgen Sagrada», «San Mateo Glorioso», «Peinase la niña», «La Cardelina», «Con toda solemnidad», «Hoy sale el Rey», «El Degolláu.»

«Un dato curioso es que en el Museo Nacional de Historia Natural «MUSEE DE L’HOMME», en París, se encuentran dos palos del DAN. CE DE LANAJA, registrados con el número 976.100. Estos fueron lleva- dos allí por la doctora en Etnología JEANINE FRIBOURG.»

Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.  

danzantes de Lanaja

Jerónimo Tabueña con otro danzante, en primer plano, detrás Julián Pomar «El Currutaco» con David Cambra. Citan la fiesta de 1947. (El dance de Lanaja). 

El dance de Lanaja por Mercedes Pueyo Roy

«Ha sido publicado su texto por don Ricardo del Arco (op. cit., pp. 263), el cual se limita a darlo a conocer sin ningún, comentario. Diferimos en lo que dice del Arco en cuanto a este Dance. A excepción de los primeros versos del Mayoral y de los de la vida del Santo, el resto es idéntico al de Pallaruelo de Monegros, dance mucho más completo que éste. Parece resultado de la fácil versificación de alguna pluma clerical. No publicamos su texto, a pesar de que nos ha sido facilitado por Francisco Pomar «El currutaco», Mayoral del dance.»

Personajes. – Intervienen los propios de Pastorada: Mayoral y Rabadán, no existiendo Ángel ni Diablo. Los danzantes son dieciséis, en grupos de cuatro.

Desarrollo. – Se hace en la plaza pública, con asistencia de todo el vecindario y autoridades. Como en todos, se alterna el baile con los «dichos». Son estos versos en romance asonantado, del tipo de los dances aludidos. A pesar de que el pueblo dice conocerlo desde tiempo inmemorial, no creemos nosotros, por su análisis, que vaya más allá del siglo XVIII.

Es curioso que no tenga representación de Moros y Cristianos cuando Pallaruelo y los demás la tienen.

Conservan el baile de palos y espadas. El primero dice el señor cura que tiene un marcado matiz pastoril y el segundo de guerra y amoroso. Hemos de decir que el impulsor de este Dance y el director también es el señor Cura.

Todas las mudanzas tienen su texto. Transcribimos algunas:

2.ª Mudanza:

El pajarillo que se vé al viento
entona con el dulce acento;
el fervor de su cantar
vos lo entonais con su alegría
de San Mateo el san to día
con toda solemnidad.

Mudanza del «degollau»:

Con broquel y espada en mano
sale la guardia del real
Caballería, Infantería toca la
marcha de guardia campal.
Retira Portugal que
han herido al general.

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance de Aragón. 

danzantes de Lanaja 2

Esperando la hora de la Procesión. Severiano Soto, Jesús Cambra, Jesús Boltaina y Lorenzo Latorre. Fiestas de 1950. (El dance de Lanaja). 

Extractos del dance de Lanaja del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Mayoral

Ten paciencia repatán,

que en diciendo yo mi dicho,

prestito te tocará.

– Repatán

Hecho una sierpe de fuego.

– Van (los mozos) de noche por las calles

Como los duendes, zurziendo.

– Taña el gaitero la gaita.

Zagalejo: De zagal, chico.

Coplas a nuestra fiesta de 1980

Extraído del programa de fiestas de Lanaja en honor a San Mateo (21 de septiembre), 2010.

De acuerdo con to mi

pueblo yo me pongo en mi

lugar preparando güenas

fiesta pa que naide

se pueda quejar.

En vísperas de nuestro

patrón, todos imos

de rezar, pa tener buen

tiempo y güena fiesta pasar.

El alcalde de nuestro pueblo

está lleno de ilusión, por

que cada año que pasa se

engorda de satisfacción.

Llegando a nuestro patrón Mateo

me lo podía imaginar lo bonita

y graciosa qu´están las

chicas de mi lugar.

Como un año más de costumbre

yo los quiero felicitar

que pasis unas güenas fiestas

todos contentos, alegres y en paz.

Publicau en Os Monegros el 15 de septiembre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Sariñena.

Zancarriana w

Dance de Sariñena


Dance de SariñenaExtractos del dance de Sariñena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

Mosén Jorge, Hay mozetas a millares.

– Mayoral

Ten cuidado, repatán

Que te voy a dar la vuelta;

Porque si a mi me dan cuenta,

Tu costillas pagarán.

– Repatán

Soy un joven repatán

De estos pulidos mancebos

Y usted siempre nos carraña

Sin razón ni fundamento.

– Repatán

¡Que cabra tan laminera!

En el cerrau de Lerín

Me radió las cereceras,

Por más que le tire o tocho

No dejo de hacer su idea.

– Mayoral

¡oye, oye repatán!

¿Dónde tienes el ganado?

– Repatán

¿Por dónde quiere que esté?

Por la huerta abandonado,

Comiéndose los tomates

Del cercau del Capistrano.

Ayer Sali de mi casa

Con mi lucido rebaño

Y no hallé quien me dijera:

“fogarte con uno trago”.

Y me subi a una repunta

Y allí me estiré la pata

Y les dije a los mis cans:

“Cuidarme bien la cornata”.

Y a usted, mi mayoral

¿cómo le ha ido astí por casa?

– Mayoral

A mí, muy bien, repatán;

Pero bien siento la sed

Que has pasau por esos llastas.

– Repatán (El sacristano, al ir a misa)

Que me paiz que en veinte meses

Ya me ha dejau bien mocado.

– Repatán

Desde mi pequeña infancia

Me he criau por estos campos.

También habra más de cien,

Y habra entendidos y sabios,

De sastres y zapateros

“que a todos se fan lo cargo,

Cuidándose de las faltas

Si alguno se esbarra un paso,…

– Repatán

Me dicen muchas presonas.

Le avisare pa el Corpus y la Ascensión.

Fui carretera alante.

Yo vivo en cualquiera casa.

– Mayoral

Para eso te doy tiempo

Hasta remates de Marzo.

Librar de las plagas del campo,

Que llenan de mal humor

A tos los agricultores.

Pa recordarle

Mientras haya patateras, no dejará de fumar.

En menos de quince días

S´en fumo medio fascal,

Y pa este ivierno que viene

Ya se ha llenado el pajar.

En cuanto pregona el agua

Se le ponen al redol, (Los zagales)

Y al compas de los palillos

Se bailan un pericón.

Que huelen a vinada

Y al público de alredol.

– Repatán

Al verlos

Me he figuraú si serián

Las furias del mismo infierno.

Cuando yo me escapaba corriendo

Las calzas se me caian

De los efectos del miedo.

– Turco

Toma y ve presto

¿oh mi alfangel, que buen prebo

Para cortar la cabeza

De esos cristianos soberbios!

– Cristiano (al moro)

Enfila la drecha espada

Acomparada a los bestias.

Que eso mengua mia fuerza.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).

– Turco

Para pasar a degüello

– Angel al diablo

Tu fuiste quien a Jesús

Vendio con un traidor beso

Y lo entrego a los Judíos

Con trazado fingimiento.

– Repatán

En llegando el mes de agosto

Ya está la intranquilidad.

Iba a carriar con mi padre

Que l´en dejera unas cuantas.

Vocabulario:

Acomparada: Parecida, semejante.

Alredol: Alrededor.

Amás: Además.

Ampradas: Prestadas.

Astí: Adverbio ahí.

Cans: Perros.

Carriar: Acarrear.

Cercau: Zerrau: campo cercado.

Dejera: Del verbo dejar.

Desplumau: sin dinero.

Drecha: Derecho, derecha.

Esbarra: Del verbo Esbarrar, desviarse.

Fogarte con uno trago: Ahogarte con un trago.

Figuraú: Figurado.

Ivierno: Invierno.

L´en: Formula de combinación de pronombres de tercera persona en

aragonés.

Llasta: Terreno árido y seco.

Mosén: Sacerdote.

Mozetas: Chica joven.

O tocho: El palo, “o” artículo determinado “el”.

Pa: Preposición, para.

Paiz: Parece.

Parar cuenta: tener cuidado.

Presonas: Personas.

Qué buen prebo: Buen provecho.

Redol: Círculo.

Remates: finales, hasta finales de marzo (rematar: acabar la faena).

S´en fumo medio fascal: Se fumo medio fascal (Fascal: montón de

30 haces de mies).

Sacristano: Sacristán.

Se fan lo cargo: «Fer-se lo cargo», vigilar, observar con cautela.

Tos: todos.

Bibliografia

–         Francho Nagore Laín, articulo publicado en el programa de fiestas de Sariñena. El Aragonés en el dance de Sariñena.

–         Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.

Publicau en Os Monegros el 10 de septiembre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Sena.

Zancarriana w

Nubes


Nubes

     En os monegros nos podemos alcontrar muitas cosas: remolinos pequeñetes por las planas de Lanaja y Alcubierre, tronadas que hacen tremolar, pedrisco, capitanas (barrillas, volanderas, capitanas del cierzo) empentadas por la cierzera, chicharrinas en el estiu, cheladas y boiras pal ibierno… pero ¿nubes de colores?

De Lanaja a Monegrillo por a sierra d´Alcubierre, nubes iridiscentes.

Publicau en Os Monegros el 29 de agosto del 2010.

Enlaze relacionau: Antolín y as gaitas mágicas.

Zancarriana w

Dance de Sena


Dance de Sena

Extractos del dance de Sena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Repatán

Sí, señor, ya llego el día

Ojala que fuera luego

Con mi lucido ganado

Grandes confianzas tiengo

En salir con la victoria;

En este dichoso tiempo,

Y para que usted lo vea

En el primer movimiento

Hagamos el “tarirán”

Y aprieta el codo gaitero.

– Repatán

No quisiera saber mi amo

Con la noticia que viengo;

Un sinnúmero de Turcos

Están cercandose al pueblo. (acercándose)

– Mayoral

¿Y no sabes que gente iés?

¿no sabrías explicarlo?

– Repatán

Y es gente tan arrogante

Y son tan feos de gestos

Que va un hombre deván

Con uno pelo en lo morro

De trenta varas y media.

– Mayoral

¡Jesús, Maria y José!

¿y no le has tuvido miedo?

– Repatán

¡oh, mi mayoral!, cuando

Me removeba corriendo

Las calzas se me caeban,

A lo carcaño de miedo.

– Repatán

¡Quién se volviera en estado

De un pulido mochuelo

Para marcharme

A la mallada en un vuelo!.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” recoge la expresión:ta la mallada,  destacando la preposición “ta”: hacia.

– Repatán al general turco:

Y no comerás tocino

Que eres un puerco temprano.

– General turco

Yo no puedo ser cristiano

Porque no me gusta el vino.

– Repatán

No matéis al general

Que yo por bueno lo tiengo.

– General turco

Toma, aquí tienes este recibo,

Y sírveme presto.

– General turco

¡oh mi alfanje! ¡qué buen prebo, si fuera

En la cabeza de estos cristianos soberbios.!

– General cristiano

Que eso, mengua mia fueza

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).

Sena 1920.

Sena 1920.

Vocabulario:

A degüello: Despellejar.

Caeban: Caían, del verbo caer.

Deván: Delante.

Iés: Es, tercera persona singular del presente del verbo ser.

Mallada: Majada.

Mengua mia fueza: Estructura aragonesa (articulo + posesivo + sustantivo).

Removeba: Removía.

Qué buen prebo: Buen provecho.

Sírveme presto: Sírveme pronto.

Tiengo: Tengo, del verbo tener.

Tocino: Cerdo.

Tuvido: Tenido, del verbo tener.

Viengo: Vengo, del verbo venir.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que “iés”es un hibridismo entre el aragonés yes y el castellano es. Sugiere la posibilidad que la trascripción no conocía la forma correcta en aragonés. Por otro lado sugiere la posibilidad, más razonable,  que la trascripción se probó hacer en castellano, pero sin acertar.

Bibliografia

–    Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.

Publicau en Os Monegros el 22 de agosto del 2010

Enlace relacionau: Dance de Pallaruelo de monegros.

Zancarriana w

Dance de Pallaruelo de Monegros


Dance de Pallaruelo de Monegros

Se celebra en honor a san Salvador y san Roque, 5 y 6 de agosto. La música se lleva a cabo a través de uno o varios gaiteros.

Para Mercedes Pueyo Roy «El dance de Pallaruelo puede incluirse en el grupo de los más puros y completos de los de la provincia de Huesca, como son los de Sena y Sariñena. Con este último tiene grandes analogías en su estructura y hasta en algunos de sus parlamentos, que son idénticos. Difícil es la prueba de quién copió a quién, aunque creemos que el primero fue el de sena».

«La difusión, sobre todo tratándose de pueblos limítrofes, es muy explicable, pero se hace muy difícil afirmar lo que en principio creemos. Tampoco hay manera de sentar afirmaciones rotundas respecto a su origen exacto, pudiendo, eso sí, suponer sin error que enlaza con las pastoradas del Alto Aragón. Los versos iniciales, entre Mayoral y Rabadán, son de pastorada auténtica, a los que después se añadieron los que corresponden a la lucha de moros y cristianos.

Son dos Dances distintos; el uno dedicado al Salvador, el día 6 de agosto, fiesta de la Transfiguración del Señor, y el otro a San Roque el día 7 del mismo mes. Ricardo del Arco los publicó en su libro (op. cit.) como un solo dance dividido en dos partes. Confunde también el Patrono de Pallaruelo con San Antolín, que es el de Sariñena, y omite dieciocho versos que otros tantos actores dedican a la Virgen. Anotamos como hecho curioso que estos dieciocho versos aparecen idénticos en el Dance de Salillas de Jalón (Zaragoza) y en el de Pastriz (Zaragoza). El autor es Mosén Manuel Jariod, hijo del pueblo que, fue párroco de Sangarrén (Huesca) y que murió por el año 1915.

De todos modos, el hecho se repite con mucha frecuencia. Es el fenómeno difusivo que inevitablemente hace que gentes de unos y otros pueblos copiasen y adaptasen lo que encontraban de su agrado, mejorando o simplemente añadiendo o ampliando lo que tenían. A lo largo de estas descripciones de Dances hemos ido anotando los errores y falsedades históricas y dogmáticas, llegando en algunos casos a llamar «apóstol» al Arcángel San Miguel, o sencillamente a atribuir a San Antonio el poder de curación de la peste y a Santa Quiteria el de evitar las tormentas.

Disculpamos al profano que comete esas tropelías, pero lamentamos que el descuido se produzca en letras de molde, aunque sea por inadvertencia.

Personajes. – Componen el dance veinte personajes; cuatro cuadros de a cuatro danzantes, Mayoral, Rabadán, Ángel y Diablo. Los dos primeros, en el recitado de los dichos hacen también el papel de General Turco y General Cristiano. No llevan otro distintivo de su categoría que un palo o vara de unos dos metros rematada con un gancho de hierro que acostumbran a usar los pastores para coger por la pata a las ovejas.

Desarrollo. – Inician su actuación los actores formados en dos filas en la nave central de la Iglesia, durante la misa mayor. No danzan, pero al ofertorio, el gaitero toca una melodía al compás de la cual van pasando los danzantes a ofrecer, marcando no de frente, sino en sentido lateral, un paso corto y formando arco con las espadas, por debajo del cual pasan los que vuelven a su sitio, quedando como estaban antes. Esta melodía del ofertorio es muy interesante.

Después de la misa, y calle mayor abajo, acompañan a las autoridades bailando hasta la casa Rectoral, en donde el párroco ofrece un refresco, terminado el cual empezarán los «dichos» en la plaza de la Iglesia; abiertas las puertas de ésta, y con la imagen del Salvador en su peana, frente a la cual se sitúan los actores en dos filas: el Mayoral a la cabeza de una de ellas y el Rabadán en la otra. El Mayoral es el que inicia los «dichos» preguntando por el Rabadán:

Atención me presten todos
los que presentes se hallan
¿Dónde está mi rabadán
que lo encuentro tanta falta?

Para salir en seguida el Rabadán contestando:

Aquí estoy mi mayoral
¿Qué se ofrece, qué me manda?

Continúa el diálogo en plan de auténtica pastorada. El Mayoral empieza una exposición del porqué de la fiesta, dedicada a su patrón el Salvador. Pronto se dan cuenta de que vienen gentes extrañas, anunciando el Rabadán que son turcos. Desde ese momento los danzantes de la derecha serán cristianos y los de la izquierda moros, otomanos o turcos, a los que el Rabadán describe así:

Son turcos mi general
que gastan algo de rabo
con dos ojos en la cara
sus dos pies y sus dos brazos
y aún me parece que tienen
cinco dedos en la mano.

El General Turco dice venir de Constantinopla hasta las costas gaditanas y de allí a las riberas del Ebro. Les invita a desistir de su propósito de honrar al Salvador con estas fiestas. Los cristianos juran solemnemente que antes morirán él y los suyos que suspenderlas, y así empieza.

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón. 

Extractos del dance de Pallaruelo del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Dance de Pallaruelo de Monegros

– Repatán al mayoral:

¡Qué cabra tan laminera!

Por más que le tire el palo

Jamas dejo de hacer su idea.

Ya sabe que usté es mi burro

Digo, sabe que el burro es mio,

Y usté ira sin cabañero.

– Diablo

El dance no se ha de hacer

Que lo estorbaré yo mesmo.

– Mayoral

Con el ganado cantabas,

Y tocabas la zampoña,

Y con tu canto alegrabas

Todos los valles y prados.

– Repatán

Yo quiero ser mayoral

Sin rebozo ni bozalba.

– Mayoral

Si no eres capaz de dar

Cuenta de cincuenta cabras,

Que te quieren entregar

Tus amos para probanza.

– Repatán

Sobre virtudes de elegancia, presencia…

Todas las tiene mi alma

Y saldrán cuando yo sea

Mayoral de aquesta danza;

– Mayoral

Lo que nuestra gente aguarda.

Vocabulario

Aquesta: Demostrativo “esta”.

Bozalba: ¿?

Cabañero: Burro que va con el ganado. También se cita en el dance de Sariñena.

Cabañero: Adj. Trashumante, relativo a la trashumancia.

Laminera: Golosa, que le gusta mucho los dulces.

Mesmo: Adverbio. Mismo, incluso.

Probanza: De probar.

Repatán: (=Rebadán) Zagal que acompaña al pastor.

Usté: Pronombre personal, usted.

Publicau en Os Monegros el 17 de agosto del 2006.

Zancarriana w

Tributo a Mariano Gavín


Tributo a Mariano Gavín

Tributo a Mariano Gavín

Bandolero de traje negro

con su trabuco y más de cien hombres

por la sierra d´Alcubierre aún lo sientes

recorriendo los áridos Monegros.

Cucaracha, de romero y tremoncillo

que al rico quitas y al pobre das

no hay yermo sin semillas

ni sol que abrase más

que la libertad y la dignidad.

Tus hazañas aún te persiguen

entre barrancos y ontinares

por las cuevas y sisallares,

Y por mas que no pudieron

hacer de tu sombra

menor que la de una sabina

¡Sin reblar aún resistimos!

A los pies de la sierra te asesinaron

con tu sangre rojo vino,

no hay verdad que se pueda enterrar

pues de los pobres

¡Hasta siempre compañero!

Publicau en Os Monegros el 28 de julio del 2006.

Enlaze relacionau: Antolín y o bandido Cucaracha.

Zancarriana w

4584


4584

Mariano Constante

Naxió en o lugar monegrino de Cabosaso, ande a biblioteca tien o suyo nombre, y ha muerto güe 3 de febrero del 2010 en  Montpellier. Luitó estando mui choben  en a guerra zibil, en a 43 dibisión d´o ejerzito republicano, qui yeran estaus en a «bolsa de Bielsa».  Estió condenau seis begatas a muerte por o franquismo. En l´año 1939 marchó exiliau ta Franzia  an estió feito prisionero y deportau ta Mathausen (Austria),  campo de conzentrazión nazi, o diya siete de abril de 1941. De 841 republicanos aragoneses en Mathausen no más de 367 sobrebibieron. Estió liberau en mayo de 1954 y dende allora no ha dixau de fer sentir a suya boz.

Escritor y  melitante d´o partido comunista, ha publicau libros como:  Republicanos aragonesés en los campos Nazis, Los años rojos  y Yo fui ordenanza de los SS.

No te ixuplidaremos, a tuyas acordanzas son en nusatros, ta cutio antifaixistas!!!

Publicau en Os Monegros el 3 de febrero del 2009.

Zancarriana w

Poliñino


Poliñino

  Quereba beyer-lo con os mios güellos, remero que lo eba leyiu en bel puesto. O nombre n´aragonés d´o lugar monegrino de Poleñino ye Poliñino y o «Bocabulario Monegrino» dize que «ye una denominazión estorica, tradizional e popular. En aRENFE encara ye o nombre ofizial».  Asinas m´en fue enta l´estazión de tren de Poliñino an he trobau o cartel con a denominazión n´aragonés d´iste lugar monegrino.

Poliñino

Astí tenez as fotos, una siñal más que l´aragonés ye mui presén en Os Monegros.

Publicau en Os Monegros el 27 de enero del 2009.

Zancarriana w

O “cabodaño”


O “cabodaño”

   Iste nadal s´ha recuperau en sariñena una biella tradizión, os alumnos d´a escuela de Jota de Sariñena estieron o diya 30 d´abiento recorriendo as carreras d´o lugar, acompañaus de tartanas y carrozas, cantando y pidiendo  o “cabodaño”.

                     Sña. María: ¿Nos da Cabodaño?

  – Pasa, pasa… ¡Que te cortaré un dedo te podré un paño!

¡Goyosa añada nueba!

Publicau en Os Monegros el 3 de enero del 2010.

Zancarriana w