Archivo de la categoría: dance

Fallece el cantador Simeón Serrate Mayoral


El lunes diez de enero fallecía en Zaragoza Simeón Serrate Mayoral, uno de los últimos cantadores a son de gaita que quedaban en Aragón. Durante toda su vida fue pastor, pero desde muy pequeño desarrolló destrezas en el canto y el dance.

Nació el 2 de julio de 1913 en Castejón de Monegros. Hijo de Tomás Serrate (Cachencho) y de María Mayoral, fue el mayor de doce hermanos, de los que dos murieron de corta edad (mortijuelos). Fue al colegio de los 6 hasta poco antes de cumplir los 9 años, lo suficiente para leer, escribir y conocer las cuatro reglas antes de comenzar a trabajar como rabadán. Aunque se libró de la mili por excedente de cupo, tuvo que marchar al frente en 1936: primero en el lado republicano, luego en el de los insurrectos. Acabada la guerra, casó con Juliana Anoro y tuvieron dos hijas: Teresa y Carmen.

Simeón creció en un ambiente en el que la gaita, el dance y los romances resultaban naturales. Su padre fue gaitero y, aunque un mal día decidió echar la gaita al fuego, Simeón tenía ya el gusanillo del instrumento. Con un clarín que le ayudó a fabricar Senén Pueyo, gaitero también del dance, entretenía sus largas soledades de pastor. Poco después de la guerra se incorporaría al grupo como danzante y como solista en el canto de los romances.

En 1968 se traslada a vivir a Zaragoza, donde continúa con su oficio de pastor hasta su jubilación en 1979. El año 1973 volvería al dance en el papel de mayoral, para organizar los sucesivos grupos de jóvenes que retomarían la actividad interrumpida. En 1988 participó en la grabación del disco documental Monegros, con la interpretación del Romance del Montañés, una auténtica joya de la tradición oral en aragonés, acompañado de gaita de boto y las danzantas de Castejón. El disco obtuvo en 1990 el premio del Ministerio de Cultura a la mejor edición discográfica del año.

En los primeros años 90, Simeón comienza a anotar sus recuerdos acerca del dance y los romances. En 1999 la Asociación de Gaiteros de Aragón publicó estos textos en Historia del antiguo dance de Castejón de Monegros, un pequeño volumen en el que Simeón detalla sus conocimientos sobre las tradiciones de su villa natal, en particular el ritual del dance, y transcribe los textos de mudanzas, despertaderas y romances. Ese mismo año, en el disco-libro La gaita en los Monegros de la colección Aragón LCD de Prames, aparecen las grabaciones del Romance de los trece Pilares, el Romance del Amor Ausente, un fragmento de la Despertadera y un cuento, el de Los pastores y los moros, interpretados por Simeón.

En 2008 vio la luz un disco documental dedicado monográficamente al repertorio romancístico de Simeón Serrate: Romances de ronda en Castejón de Monegros. José Manuel Fraile Gil, gran especialista en el romancero panhispánico y autor de los textos que acompañan a la edición, califica la colección como «extraordinaria rareza en el panorama del romancero tradicional hispánico».

En los útimos años su tiempo se ha repartido entre la fabricación de pitas y cañas para gaita, la construcción y talla de preciosas cucharas de madera de boj y el repaso de las viejas historias del dance, los gaiteros, el pueblo y los romances. Simeón ha sido también maestro de las nuevas generaciones de gaiteros, a los que ha transmitido generosamente repertorio, técnicas y saberes. Asistente habitual a la trobada de gaiteros de Robres y decano de los gaiteros aragoneses, ha recibido numerosos homenajes, el último hace sólo unos meses (octubre de 2009) durante la trobada de gaiteros de La Almozara (Zaragoza).

Fuente: Diario del AltoAragón.

Publicau en “ Os Monegros el 12 de enero del 2011.

Post relacionado: Romance del Montañes o Romance de Marichuana.

Zancarriana w

L´aragonés en o danze de Sariñena


L´aragonés en o danze de Sariñena

En 1989 Francho Nagore Lain publicó en el programa de fiestas de Sariñena un estudio sobre el aragonés en el danze de sariñena de los testos de R. DEL ARCO.

L´aragonés en o danze de Sariñena

     Como chiqueta contrebuzión a o libret de as fiestas de Sariñena boi a charrar una miqueta de bellas trazas lingüísticas aragonesas de sariñena y a suya redolada. Ta ixo, alazetaré o mio traballo sólo que en una fuen, que ye o testo de o Danze de Sariñena. Sigo a edizión de Ricardo DEL ARCO, en o suyo libro Notas del folklore altoaragonés, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943.

    O testo lo publica dito autor en as paxinas 198-222. A única endicazión que fa ye que “se representa el día dos de septiembre”, y en nota á pie de paxina diz: “se publica por primera vez”. O testo empezipia con o dialogo u charrada entre o “mayoral” (mairal) y o repatán. Que plega dica ra paxina 204. Asti trobamos (en un testo escrito cuasi de raso en castellano) os aragonesismos más intresans. Los iré cuaternando más adebán. Cal señalar que normalizo a ortografía, seguntes a normas graficas de l´aragonés. Tamién debo albertir que dezaga de cada parabra, frase u esprisión, meteré o lumero de a paxina en do se troba, y dimpués, si fese falta bella esplicazión o a traduzión en castellano (aunque creigo que, en cheneral, se trata de formas aragonesas conexitas por toz). Son a siguiens:

     Mosén, 198, mozetas, 198; repatán, 198, 199, 200, etc.; parar cuenta, 1999; nos carraña, 199 (nos riñe, nos reprende); laminera, 199; radió, 199 (rader, “raer, roer; raspar, rascar); zerezeras, 199; o tocho, 199 (el palo); caseta, 199; zerrau, 199, 200 (campo cercado); cabañero, 200 ( burro que acompaña a la cabaña y lleva los útiles del pastor); fogarte con uno trago, 200 ( astí amanexé un posible berbo, esconoxito ta yo, que serba fogar-se “calentarse”; a no estar que siga errata por afogar-te); a los mis cans, 200 (posesibo con articlo; cans “perros”, con un plural aragonés bien feito); cornata, 200 (conjunto de ganado cabrio, o de “cuernos en general”; parabra no documentata en o dizionaro aragonés d´ANDOLZ); astí, 200 (Alberbio “ahí”); llastas, 200 (puede estar “terreno seco y pedregosos, no documentato en ANDOLZ); me paiz, 201 (puede considerar-se bulgarismo); mocado, 201 (mocar “sonarse la nariz, quitarse los mocos”); desaminado, 201 (examinado); críau, 201; se fan lo cargo, 202 (fan “hacen, lo “el”); s´ebarra, 202 (se desvía); amás, 202 (además); pa alante, 203 (bulgarismos); remates de marzo, 204 (“finales de marzo”).

    Antiparti se puesde estacar bella estrofa que por o suyo intrés lingüístico cuaternamos entrega (meto en letra cursiba ras parabras, frases u esprisions en aragonés):

¡Qué cabra tan laminera!

En el zerrau de Lerín Me radió las zerezeras

Por más que le tire o tocho

No dejo de hacer su idea. (pax. 199)

    Entre as paxinas 204 y 208 se troba o pedrique de o mairal sobre o santo patrón. Asti trobamos os siguiens feitos lingüísticos propios de l´aragonés:

    S´en fumo medio fascal, 206 (en “de ello”, fascal “montón de haces”); ibierno, 206 (invierno); alredol, 206, 208 (alrededor); corrinches, 207 (corros); binada, 207.

    En a paxina 208 empezipia o dialogo entre o cheneral cristiano y o cheneral turco. Sirbe d´introduzión l´anunzio que fa o repatán, que plega empliu de medrana de beyer que beniban muitos turcos, y diz:

¡Oh, mi mayoral!, cuando

Yo me escapaba corriendo

Las calzas se me caían

De los efectos del miedo.

   Iste parrafo ye castellanizato de raso, pero se puede sospeitar una bersión más biella en aragonés, por tal que o suyo parrafo paralelo en o danze de Sena se troba en cara con muitas trazas aragonesas.

¡Oh, mi mayoral!, cuando

Me removeba corriendo

Las calzas se me caeban,

A lo carcaño de miedo.

(pax. 164 de o mesmo libro de Ricardo DEL ARCO)

   Entre o dialogo entre os chenerals cristiano y turco s´emplega un castellano pro culto y no se troban guaires parabras u esprisions populars aragonesas. Sin dembargo, podemos i siñalar belunas:

    Qué buen prebo, 210 (prebo tien aquí o sendito de “ocasión, escusa” anque cheneralmén senifica en aragonés “efecto o resultado de algo”); drecha, 210 (en reyalidá ye mezcla de l´aragonés “dreita” y o castellano “derecha”); se arriman, 210(se acercan); acomparada, 212, 213 (acomparar “comparar”); me miraría, 214 (con o sendito de “intentaría”); abobinados, 215 (be d´estar error por abominados, a no estar que siga una parabra esconoxita).

    Entre as paxinas 215 y 220 amanexe o dialogo (u millor, luita dialeutica) entre l´anchel y o diaple, en do contina emplegando-se un castellano muito culto y en o que, de formas aragonesas, no s´en i beyen guaires. Solo se poderban cuaternar:

    De rezio, 217 (esprisión alberbial, “fuertemente, con violencia”); me aclamo, 220 (aclamer-se “pedir protección”, aquí, mas bien “ponerse bajo el amparo de”). Dimpués se fan os bailes u danzes. Ricardo DEL ARCO añade un largo parlamento de o repatán, dizindo “que ye un parlamento de ocasión”, añadiu en a zaguera añada, dimpués de muito tiempo en que no s´eba feito a fiesta (ye fablando d´arredol de 1940, alto u baxo). En iste troz ya se troban más formas aragonesás, anque tampó son muitas: Mosén, 220; repatán, 221; deplumau, 222 (sin dinero); carriar, 222 (llevar, transportar); donato, 222 (persona que ha hecho donación de sí mismo y de sus bienes a una casa que no era la suya); esquillas, 222,223 (esquilas); ampradas, 222 (prestadas); que l´en dejara unas cuantas, 222 (en “de ello”); pa que no se ría el sarro 223 ( sarro ye parabra esconoxita de raso, no beigo qué sendito pueda tener en ixe contesto).

    Dica astí o traballo de replega, dimpués d´una atente letura de o testo. Muitos comentarios se poderban fer, rancando d´istos datos. Pero, ta no fer l´articlo catenazo, sólo diré ta rematar que o conchunto d´istas trazas lingüisticamén aragonesas dixan beyer plateramén cómo a meyatos de o sieglo XX, s´emplegaban – u s´entendeban- como trazas propias de charrar aspectos de morfoloxía aragonesa, tals como ro complemento pronominalo-alberbial en “de ello”, as formas de l´articlo o, lo “el”, asinas como a formazión de o plural con -s sola dezaga de consonans (cans), y mesmo formas berbals como fan, u alberbios como astí. Y, profes, muito bocabulario aragonés. Y sospeito que to isto contina estando conoxito –si no pas emplegato- por a chen de Sariñena, sisquiera por a chen mayor.

     O testo de o danze y pastorada de Sariñena, por más que siga un testo escrito por man culta y en castellano, dixa beyer, por tanto –si se rechira con ficazio- que Sariñena, y en cheneral toda ixa redolada monegrina, teneban fa no muitas añadas una situazión lingüística pro castellanizata pero encara reconoxible como aragonesa y, por consiguién, recuperable. Serba a redolada más estrena de l´aragonés meridional (dentro de o que se i puede o semontanés), a cuala ha sufriu de rezio os emburzes de o castellano, en os zagers tiempos, llebando enta ra situazión autual de cuasi total castellanización.

Francho Nagore Lain

Presidén de o Consello d´a Fabla Aragonesa

Publicau en o Progarma de fiestas de Sariñena, 1989.

Publicau en Os Monegros el 22 de noviembre del 2010.

Enlace relacionau: Dance de Sariñena.

Zancarriana w

Post relacionado: Dance de sariñena

Dance de Robres


Dance de Robres

Dance de Robres o Dance de Embajadores. Se celebra para la romería de la Virgen de Magallón en Leciñena, el último domingo de mayo. Su nombre de «Embajadores» es debido a la figura del Embajador que acompaña a cada ejército de los generales cristianos y moro. Es una característica particular del dance de Robres.

Partes: Romería a la virgen de Magallón (Leciñena), misa, diálogo entre mayoral y rabadán, aparición del diablo, duelo Ángel, diablo, mayoral y rabadán, general turco y cristiano ,lucha entre turcos y cristianos, mudanzas de palos y de palos y espadas, manteo del rabadán, degollado, loas de los danzantes y motadas del rabadán. (El dance de Monegros. Martínez Ruiz, Sergio).

De acuerdo con Mercedes Pueyo Roy se conoce el texto desde tiempo inmemorial, pero la guerra del 36 destruyó los documentos que sin duda existían.

«Desde 1915 al 1936, sólo se representó tres veces y después se perdió. Actualmente y con motivo del III Concurso de Dances de Zaragoza {1959), volvió a reaparecer el Dance de Robres, según el texto que había publicado Ricardo del Arco (op. cit.) y la fabulosa inventiva del señor cura párroco. Por este motivo nosotros no incluimos el texto en los apéndices, a pesar de que nos fue fácil tacto para su estudio y archivo.

Se celebra para la romería de la Virgen de Magallón en Leciñena, patrona también de Robres.

Personajes. – Los propios de un espectáculo completo: Mayoral, Rabadán, Ángel, Diablo, Generales Turco y Cristiano, dos Embajadores; los actores son cuatro grupos de cuatro.

Desarrollo. – Bailan en la romería y entran en pleno paloteo dentro de la Iglesia hasta el altar. Todos quedaban frente a éste, menos los turcos, que quedaban de espaldas. Al día siguiente se hacía en la plaza pública ante todo el pueblo.

El texto del Dance es muy parecido al de Sariñena y Pallaruelo, así como los bailes también. Esto tiene una causa que es la que sigue: El señor Cura que preparó el Dance de Robres para el III Concurso organizado en Zaragoza con motivo de las fiestas del Pilar es de Sariñena, y claro está, sabía muy bien en qué consistía el Dance desde niño. Así pues, tenemos un espectáculo muy parecido y un caso de difusión, aunque no de trasplante completo, ya que en Robres también existió un antiguo Dance que estaba olvidado. Es muy loable esta reconstrucción, pero bien es verdad que en este caso concreto se ha hecho de una manera un tanto arbitraría.

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón.

Extractos del dance de Robres del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Que nuestros antepasados

Nos dejaron en herencio.

– Repatán

Aquí me estaba, señores,

Par ver en qué paraban

Tanta parola y razones

Que los oídos me matan.

– Que huele a garraspa.

– Mayoral al Repatán

Y completa la ración

Y dimpués vas al ganado

Que esa es tu obligación.

– Mayoral

Y como rabioso can

Voy a tomar la venganza,

Y a herir y a despedazar

A cuantos cómplices fueran

De aquesta festividad.

– Mayoral

¡Ea, nobles agarenos,

Hoy vuestro valor se vea!

Escrito está en letra de oro

Y en plata brillante estela.

Vocabulario:

Can: Perro.

Dimpués: Después.

Garraspa: Raspa del racimo de uva.

Herencio: Erencio, herencia.

Parola: Palabra.

* Imagen: Aires de Albada. Robres vista desde la rondalla. Obra de Manuel Monterde Hernández (n. Zaragoza, 1943), Académico de la Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis de Zaragoza. http://www.manuelmonterde.com.

* Web de la música tradicional aragonesa «Arafolk»

Publicau en Os Monegros el 30 de septiembre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Lanaja.

Zancarriana w

Dance de Lanaja


Dance de Lanaja

El dance de Lanaja está dedicado a San Mateo, patrón de la villa, cuya fiesta se celebra el día 21 de septiembre. Está compuesto por cuatro cuadro de chicos y dos de chicas, siendo un otal de 24 danzantes/as. Se acompaña a música de gaita, aunque se han incorporado otros instrumentos, como en una primera etapa tras su recuperación del acordeón de José Carnicer. Actualmente ejerce de gaitero Macario Andreu Torralba.

Sus elementos principales son: 

  • Procesión, ofertorio en la iglesia y actuación en la plaza de la iglesia.
  • Pastorada.
  • Mudanzas, de palos, espadas y el baile de cintas.
  • Dichos y motadas, primero se dedican chascarrillos a los propios danzantes del grupo y luego van los dichos generales al pueblo.
  • El degollau, se hace con espadas al ritmo de la gaita.

No tiene representación de moros y cristianos.

En 1959 obtuvo el primer premio del concurso de dance de Zaragoza.

danzantes de Lanaja Zaragoza El Pilar

El dance de Lanaja en el Pilar, Zaragoza, 1959. De izquierda a derecha de pie, «Barra», Luis Tabueña, Ángel Monzón, José Mª Castillo, Antonio Martinez, Jerónimo Tabueña, Esteban Abadias, Antonio Soto, un gaitero contratado para ese día, Florencio Martinez, Ángel Abadias, Jilian Pomar, Carlos Pelegrín, Marino Masias, Severiano Soto, agachados, Gonzalo Lansaque, Jesús Abadías, José Antonio Lansaque, Eduardo Barrieras, Marino Abardia, Félix Masias. (El dance de Lanaja). 

«Antiguamente se danzaba hasta tres días, un día se hacía ronda por casa de los mayores, el segundo con las mairalesas y el tercero para san Mateo.» Abadías Martínez, Eloy. Mayoral del dance de Lanaja).

Mercedes Pueyo Roy (El dance de Aragón), cita que el dance de Lanaja pertenece al grupo de dances de Sena, Sariñena y Pallaruelo, en su parte de pastorada, teniendo muchas semejanzas con este último, que tal vez se tomó como base al hacerlo. Su similitud con el dance de Sariñena la mantiene Antonio Beltrán Martínez, no en cambio Ricardo del Arco quien expresa que el dance de Lanaja difiere del de los pueblos de la comarca en que en éste no hay lucha de moros y cristianos. Una pequeña diferencia.

«Los Danzantes iban vestidos con ropa de mudar, que en la mayoría de los casos coincidía, pantalón de pana negro, camisa blanca, miñoneras nuevas, ruta en la cabeza y, para distinguir- se del resto de la gente, dos bandas cruzadas en el pecho y adornadas con cascabillos, que a veces, también, se colgaban de los pantalones.»

Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.

El dance de Lanaja estuvo vivo hasta 1935, cuando se interrumpió por la guerra civil hasta su recuperación en 1943. Gracias a testionios como los de Laureana Penella o Jerónimo Tabueña se sabe que a principio de siglo, allá por el año 1906, en Lanaja se hacían representaciones de Ángel y Diablo (Historia de nuestro dance. FAL Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa).

malempedrada danzantes Lanaja

Félix Masias y su vecino Florencio Martínez, se juntan en las escaleras de la calle Malempedrada, ahora Montoro, para acudir a los actos del día de San Mateo. (El dance de Lanaja). 

«Pasada la guerra civil, no se organizó el Dance hasta el año 1943 y fueron los principales precursores Mosén José María Javierre, Perie, Cambra, el Currutaco», Meregildo y Jerónimo Tabueña entre otros. Durante este período, que sólo duró unos años, el grupo actuó en Huesca y Zaragoza, obteniendo el tercer premio en la Capital, detrás de Huesca y Almudévar. Los Danzantes aún no vestían el traje actual; ensayaban a la luz de la luna, en la era del Pito, las tres únicas mudanzas que la Sra. Casimira, la del «Gorder», recordaba y las cantaba a viva voz tantas veces como fuese necesario. Estas canciones eran «La Virgen», «Con misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo», a las que el Gaitero de Sariñena «ponía» música en la fiesta.»

«Tras una corta etapa de inactividad, el grupo de dance, bajo la dirección de Cambra, el «Currutaco» y Jerónimo Tabueña, se volvió a organizar con nuevo entusiasmo. Este resurgir tomó una mayor pujanza, incorporando algunas novedades; cuatro cuadros de mayores y uno de pequeños, debidamente uniformados con el traje actual: calzones rojo y azul, camisa y medias blancas, banda y faja a juego, ruta en la cabeza y las tradicionales miñoneras. Se amplió el repertorio, a las mudanzas ya conocidas de «La Virgen», «Con Misa y sermón» y «A nuestro patrón Mateo, se les unió las tradicionales Con Dance», «El Broquel», «Virgen Sagrada», «San Mateo Glorioso», «Peinase la niña», «La Cardelina», «Con toda solemnidad», «Hoy sale el Rey», «El Degolláu.»

«Un dato curioso es que en el Museo Nacional de Historia Natural «MUSEE DE L’HOMME», en París, se encuentran dos palos del DAN. CE DE LANAJA, registrados con el número 976.100. Estos fueron lleva- dos allí por la doctora en Etnología JEANINE FRIBOURG.»

Historia de nuestro dance
FAL. Colla de Fablans de l ´ aragonés en Lanaxa.  

danzantes de Lanaja

Jerónimo Tabueña con otro danzante, en primer plano, detrás Julián Pomar «El Currutaco» con David Cambra. Citan la fiesta de 1947. (El dance de Lanaja). 

El dance de Lanaja por Mercedes Pueyo Roy

«Ha sido publicado su texto por don Ricardo del Arco (op. cit., pp. 263), el cual se limita a darlo a conocer sin ningún, comentario. Diferimos en lo que dice del Arco en cuanto a este Dance. A excepción de los primeros versos del Mayoral y de los de la vida del Santo, el resto es idéntico al de Pallaruelo de Monegros, dance mucho más completo que éste. Parece resultado de la fácil versificación de alguna pluma clerical. No publicamos su texto, a pesar de que nos ha sido facilitado por Francisco Pomar «El currutaco», Mayoral del dance.»

Personajes. – Intervienen los propios de Pastorada: Mayoral y Rabadán, no existiendo Ángel ni Diablo. Los danzantes son dieciséis, en grupos de cuatro.

Desarrollo. – Se hace en la plaza pública, con asistencia de todo el vecindario y autoridades. Como en todos, se alterna el baile con los «dichos». Son estos versos en romance asonantado, del tipo de los dances aludidos. A pesar de que el pueblo dice conocerlo desde tiempo inmemorial, no creemos nosotros, por su análisis, que vaya más allá del siglo XVIII.

Es curioso que no tenga representación de Moros y Cristianos cuando Pallaruelo y los demás la tienen.

Conservan el baile de palos y espadas. El primero dice el señor cura que tiene un marcado matiz pastoril y el segundo de guerra y amoroso. Hemos de decir que el impulsor de este Dance y el director también es el señor Cura.

Todas las mudanzas tienen su texto. Transcribimos algunas:

2.ª Mudanza:

El pajarillo que se vé al viento
entona con el dulce acento;
el fervor de su cantar
vos lo entonais con su alegría
de San Mateo el san to día
con toda solemnidad.

Mudanza del «degollau»:

Con broquel y espada en mano
sale la guardia del real
Caballería, Infantería toca la
marcha de guardia campal.
Retira Portugal que
han herido al general.

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance de Aragón. 

danzantes de Lanaja 2

Esperando la hora de la Procesión. Severiano Soto, Jesús Cambra, Jesús Boltaina y Lorenzo Latorre. Fiestas de 1950. (El dance de Lanaja). 

Extractos del dance de Lanaja del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Mayoral

Ten paciencia repatán,

que en diciendo yo mi dicho,

prestito te tocará.

– Repatán

Hecho una sierpe de fuego.

– Van (los mozos) de noche por las calles

Como los duendes, zurziendo.

– Taña el gaitero la gaita.

Zagalejo: De zagal, chico.

Coplas a nuestra fiesta de 1980

Extraído del programa de fiestas de Lanaja en honor a San Mateo (21 de septiembre), 2010.

De acuerdo con to mi

pueblo yo me pongo en mi

lugar preparando güenas

fiesta pa que naide

se pueda quejar.

En vísperas de nuestro

patrón, todos imos

de rezar, pa tener buen

tiempo y güena fiesta pasar.

El alcalde de nuestro pueblo

está lleno de ilusión, por

que cada año que pasa se

engorda de satisfacción.

Llegando a nuestro patrón Mateo

me lo podía imaginar lo bonita

y graciosa qu´están las

chicas de mi lugar.

Como un año más de costumbre

yo los quiero felicitar

que pasis unas güenas fiestas

todos contentos, alegres y en paz.

Publicau en Os Monegros el 15 de septiembre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Sariñena.

Zancarriana w

Dance de Sariñena


Dance de SariñenaExtractos del dance de Sariñena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

Mosén Jorge, Hay mozetas a millares.

– Mayoral

Ten cuidado, repatán

Que te voy a dar la vuelta;

Porque si a mi me dan cuenta,

Tu costillas pagarán.

– Repatán

Soy un joven repatán

De estos pulidos mancebos

Y usted siempre nos carraña

Sin razón ni fundamento.

– Repatán

¡Que cabra tan laminera!

En el cerrau de Lerín

Me radió las cereceras,

Por más que le tire o tocho

No dejo de hacer su idea.

– Mayoral

¡oye, oye repatán!

¿Dónde tienes el ganado?

– Repatán

¿Por dónde quiere que esté?

Por la huerta abandonado,

Comiéndose los tomates

Del cercau del Capistrano.

Ayer Sali de mi casa

Con mi lucido rebaño

Y no hallé quien me dijera:

“fogarte con uno trago”.

Y me subi a una repunta

Y allí me estiré la pata

Y les dije a los mis cans:

“Cuidarme bien la cornata”.

Y a usted, mi mayoral

¿cómo le ha ido astí por casa?

– Mayoral

A mí, muy bien, repatán;

Pero bien siento la sed

Que has pasau por esos llastas.

– Repatán (El sacristano, al ir a misa)

Que me paiz que en veinte meses

Ya me ha dejau bien mocado.

– Repatán

Desde mi pequeña infancia

Me he criau por estos campos.

También habra más de cien,

Y habra entendidos y sabios,

De sastres y zapateros

“que a todos se fan lo cargo,

Cuidándose de las faltas

Si alguno se esbarra un paso,…

– Repatán

Me dicen muchas presonas.

Le avisare pa el Corpus y la Ascensión.

Fui carretera alante.

Yo vivo en cualquiera casa.

– Mayoral

Para eso te doy tiempo

Hasta remates de Marzo.

Librar de las plagas del campo,

Que llenan de mal humor

A tos los agricultores.

Pa recordarle

Mientras haya patateras, no dejará de fumar.

En menos de quince días

S´en fumo medio fascal,

Y pa este ivierno que viene

Ya se ha llenado el pajar.

En cuanto pregona el agua

Se le ponen al redol, (Los zagales)

Y al compas de los palillos

Se bailan un pericón.

Que huelen a vinada

Y al público de alredol.

– Repatán

Al verlos

Me he figuraú si serián

Las furias del mismo infierno.

Cuando yo me escapaba corriendo

Las calzas se me caian

De los efectos del miedo.

– Turco

Toma y ve presto

¿oh mi alfangel, que buen prebo

Para cortar la cabeza

De esos cristianos soberbios!

– Cristiano (al moro)

Enfila la drecha espada

Acomparada a los bestias.

Que eso mengua mia fuerza.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).

– Turco

Para pasar a degüello

– Angel al diablo

Tu fuiste quien a Jesús

Vendio con un traidor beso

Y lo entrego a los Judíos

Con trazado fingimiento.

– Repatán

En llegando el mes de agosto

Ya está la intranquilidad.

Iba a carriar con mi padre

Que l´en dejera unas cuantas.

Vocabulario:

Acomparada: Parecida, semejante.

Alredol: Alrededor.

Amás: Además.

Ampradas: Prestadas.

Astí: Adverbio ahí.

Cans: Perros.

Carriar: Acarrear.

Cercau: Zerrau: campo cercado.

Dejera: Del verbo dejar.

Desplumau: sin dinero.

Drecha: Derecho, derecha.

Esbarra: Del verbo Esbarrar, desviarse.

Fogarte con uno trago: Ahogarte con un trago.

Figuraú: Figurado.

Ivierno: Invierno.

L´en: Formula de combinación de pronombres de tercera persona en

aragonés.

Llasta: Terreno árido y seco.

Mosén: Sacerdote.

Mozetas: Chica joven.

O tocho: El palo, “o” artículo determinado “el”.

Pa: Preposición, para.

Paiz: Parece.

Parar cuenta: tener cuidado.

Presonas: Personas.

Qué buen prebo: Buen provecho.

Redol: Círculo.

Remates: finales, hasta finales de marzo (rematar: acabar la faena).

S´en fumo medio fascal: Se fumo medio fascal (Fascal: montón de

30 haces de mies).

Sacristano: Sacristán.

Se fan lo cargo: «Fer-se lo cargo», vigilar, observar con cautela.

Tos: todos.

Bibliografia

–         Francho Nagore Laín, articulo publicado en el programa de fiestas de Sariñena. El Aragonés en el dance de Sariñena.

–         Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.

Publicau en Os Monegros el 10 de septiembre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Sena.

Zancarriana w

Dance de Sena


Dance de Sena

Extractos del dance de Sena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Repatán

Sí, señor, ya llego el día

Ojala que fuera luego

Con mi lucido ganado

Grandes confianzas tiengo

En salir con la victoria;

En este dichoso tiempo,

Y para que usted lo vea

En el primer movimiento

Hagamos el “tarirán”

Y aprieta el codo gaitero.

– Repatán

No quisiera saber mi amo

Con la noticia que viengo;

Un sinnúmero de Turcos

Están cercandose al pueblo. (acercándose)

– Mayoral

¿Y no sabes que gente iés?

¿no sabrías explicarlo?

– Repatán

Y es gente tan arrogante

Y son tan feos de gestos

Que va un hombre deván

Con uno pelo en lo morro

De trenta varas y media.

– Mayoral

¡Jesús, Maria y José!

¿y no le has tuvido miedo?

– Repatán

¡oh, mi mayoral!, cuando

Me removeba corriendo

Las calzas se me caeban,

A lo carcaño de miedo.

– Repatán

¡Quién se volviera en estado

De un pulido mochuelo

Para marcharme

A la mallada en un vuelo!.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” recoge la expresión:ta la mallada,  destacando la preposición “ta”: hacia.

– Repatán al general turco:

Y no comerás tocino

Que eres un puerco temprano.

– General turco

Yo no puedo ser cristiano

Porque no me gusta el vino.

– Repatán

No matéis al general

Que yo por bueno lo tiengo.

– General turco

Toma, aquí tienes este recibo,

Y sírveme presto.

– General turco

¡oh mi alfanje! ¡qué buen prebo, si fuera

En la cabeza de estos cristianos soberbios.!

– General cristiano

Que eso, mengua mia fueza

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).

Sena 1920.

Sena 1920.

Vocabulario:

A degüello: Despellejar.

Caeban: Caían, del verbo caer.

Deván: Delante.

Iés: Es, tercera persona singular del presente del verbo ser.

Mallada: Majada.

Mengua mia fueza: Estructura aragonesa (articulo + posesivo + sustantivo).

Removeba: Removía.

Qué buen prebo: Buen provecho.

Sírveme presto: Sírveme pronto.

Tiengo: Tengo, del verbo tener.

Tocino: Cerdo.

Tuvido: Tenido, del verbo tener.

Viengo: Vengo, del verbo venir.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que “iés”es un hibridismo entre el aragonés yes y el castellano es. Sugiere la posibilidad que la trascripción no conocía la forma correcta en aragonés. Por otro lado sugiere la posibilidad, más razonable,  que la trascripción se probó hacer en castellano, pero sin acertar.

Bibliografia

–    Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.

Publicau en Os Monegros el 22 de agosto del 2010

Enlace relacionau: Dance de Pallaruelo de monegros.

Zancarriana w

Dance de Pallaruelo de Monegros


Dance de Pallaruelo de Monegros

Se celebra en honor a san Salvador y san Roque, 5 y 6 de agosto. La música se lleva a cabo a través de uno o varios gaiteros.

Para Mercedes Pueyo Roy «El dance de Pallaruelo puede incluirse en el grupo de los más puros y completos de los de la provincia de Huesca, como son los de Sena y Sariñena. Con este último tiene grandes analogías en su estructura y hasta en algunos de sus parlamentos, que son idénticos. Difícil es la prueba de quién copió a quién, aunque creemos que el primero fue el de sena».

«La difusión, sobre todo tratándose de pueblos limítrofes, es muy explicable, pero se hace muy difícil afirmar lo que en principio creemos. Tampoco hay manera de sentar afirmaciones rotundas respecto a su origen exacto, pudiendo, eso sí, suponer sin error que enlaza con las pastoradas del Alto Aragón. Los versos iniciales, entre Mayoral y Rabadán, son de pastorada auténtica, a los que después se añadieron los que corresponden a la lucha de moros y cristianos.

Son dos Dances distintos; el uno dedicado al Salvador, el día 6 de agosto, fiesta de la Transfiguración del Señor, y el otro a San Roque el día 7 del mismo mes. Ricardo del Arco los publicó en su libro (op. cit.) como un solo dance dividido en dos partes. Confunde también el Patrono de Pallaruelo con San Antolín, que es el de Sariñena, y omite dieciocho versos que otros tantos actores dedican a la Virgen. Anotamos como hecho curioso que estos dieciocho versos aparecen idénticos en el Dance de Salillas de Jalón (Zaragoza) y en el de Pastriz (Zaragoza). El autor es Mosén Manuel Jariod, hijo del pueblo que, fue párroco de Sangarrén (Huesca) y que murió por el año 1915.

De todos modos, el hecho se repite con mucha frecuencia. Es el fenómeno difusivo que inevitablemente hace que gentes de unos y otros pueblos copiasen y adaptasen lo que encontraban de su agrado, mejorando o simplemente añadiendo o ampliando lo que tenían. A lo largo de estas descripciones de Dances hemos ido anotando los errores y falsedades históricas y dogmáticas, llegando en algunos casos a llamar «apóstol» al Arcángel San Miguel, o sencillamente a atribuir a San Antonio el poder de curación de la peste y a Santa Quiteria el de evitar las tormentas.

Disculpamos al profano que comete esas tropelías, pero lamentamos que el descuido se produzca en letras de molde, aunque sea por inadvertencia.

Personajes. – Componen el dance veinte personajes; cuatro cuadros de a cuatro danzantes, Mayoral, Rabadán, Ángel y Diablo. Los dos primeros, en el recitado de los dichos hacen también el papel de General Turco y General Cristiano. No llevan otro distintivo de su categoría que un palo o vara de unos dos metros rematada con un gancho de hierro que acostumbran a usar los pastores para coger por la pata a las ovejas.

Desarrollo. – Inician su actuación los actores formados en dos filas en la nave central de la Iglesia, durante la misa mayor. No danzan, pero al ofertorio, el gaitero toca una melodía al compás de la cual van pasando los danzantes a ofrecer, marcando no de frente, sino en sentido lateral, un paso corto y formando arco con las espadas, por debajo del cual pasan los que vuelven a su sitio, quedando como estaban antes. Esta melodía del ofertorio es muy interesante.

Después de la misa, y calle mayor abajo, acompañan a las autoridades bailando hasta la casa Rectoral, en donde el párroco ofrece un refresco, terminado el cual empezarán los «dichos» en la plaza de la Iglesia; abiertas las puertas de ésta, y con la imagen del Salvador en su peana, frente a la cual se sitúan los actores en dos filas: el Mayoral a la cabeza de una de ellas y el Rabadán en la otra. El Mayoral es el que inicia los «dichos» preguntando por el Rabadán:

Atención me presten todos
los que presentes se hallan
¿Dónde está mi rabadán
que lo encuentro tanta falta?

Para salir en seguida el Rabadán contestando:

Aquí estoy mi mayoral
¿Qué se ofrece, qué me manda?

Continúa el diálogo en plan de auténtica pastorada. El Mayoral empieza una exposición del porqué de la fiesta, dedicada a su patrón el Salvador. Pronto se dan cuenta de que vienen gentes extrañas, anunciando el Rabadán que son turcos. Desde ese momento los danzantes de la derecha serán cristianos y los de la izquierda moros, otomanos o turcos, a los que el Rabadán describe así:

Son turcos mi general
que gastan algo de rabo
con dos ojos en la cara
sus dos pies y sus dos brazos
y aún me parece que tienen
cinco dedos en la mano.

El General Turco dice venir de Constantinopla hasta las costas gaditanas y de allí a las riberas del Ebro. Les invita a desistir de su propósito de honrar al Salvador con estas fiestas. Los cristianos juran solemnemente que antes morirán él y los suyos que suspenderlas, y así empieza.

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón. 

Extractos del dance de Pallaruelo del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Dance de Pallaruelo de Monegros

– Repatán al mayoral:

¡Qué cabra tan laminera!

Por más que le tire el palo

Jamas dejo de hacer su idea.

Ya sabe que usté es mi burro

Digo, sabe que el burro es mio,

Y usté ira sin cabañero.

– Diablo

El dance no se ha de hacer

Que lo estorbaré yo mesmo.

– Mayoral

Con el ganado cantabas,

Y tocabas la zampoña,

Y con tu canto alegrabas

Todos los valles y prados.

– Repatán

Yo quiero ser mayoral

Sin rebozo ni bozalba.

– Mayoral

Si no eres capaz de dar

Cuenta de cincuenta cabras,

Que te quieren entregar

Tus amos para probanza.

– Repatán

Sobre virtudes de elegancia, presencia…

Todas las tiene mi alma

Y saldrán cuando yo sea

Mayoral de aquesta danza;

– Mayoral

Lo que nuestra gente aguarda.

Vocabulario

Aquesta: Demostrativo “esta”.

Bozalba: ¿?

Cabañero: Burro que va con el ganado. También se cita en el dance de Sariñena.

Cabañero: Adj. Trashumante, relativo a la trashumancia.

Laminera: Golosa, que le gusta mucho los dulces.

Mesmo: Adverbio. Mismo, incluso.

Probanza: De probar.

Repatán: (=Rebadán) Zagal que acompaña al pastor.

Usté: Pronombre personal, usted.

Publicau en Os Monegros el 17 de agosto del 2006.

Zancarriana w