L´aragonés en o danze de Sariñena


L´aragonés en o danze de Sariñena

En 1989 Francho Nagore Lain publicó en el programa de fiestas de Sariñena un estudio sobre el aragonés en el danze de sariñena de los testos de R. DEL ARCO.

L´aragonés en o danze de Sariñena

     Como chiqueta contrebuzión a o libret de as fiestas de Sariñena boi a charrar una miqueta de bellas trazas lingüísticas aragonesas de sariñena y a suya redolada. Ta ixo, alazetaré o mio traballo sólo que en una fuen, que ye o testo de o Danze de Sariñena. Sigo a edizión de Ricardo DEL ARCO, en o suyo libro Notas del folklore altoaragonés, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943.

    O testo lo publica dito autor en as paxinas 198-222. A única endicazión que fa ye que “se representa el día dos de septiembre”, y en nota á pie de paxina diz: “se publica por primera vez”. O testo empezipia con o dialogo u charrada entre o “mayoral” (mairal) y o repatán. Que plega dica ra paxina 204. Asti trobamos (en un testo escrito cuasi de raso en castellano) os aragonesismos más intresans. Los iré cuaternando más adebán. Cal señalar que normalizo a ortografía, seguntes a normas graficas de l´aragonés. Tamién debo albertir que dezaga de cada parabra, frase u esprisión, meteré o lumero de a paxina en do se troba, y dimpués, si fese falta bella esplicazión o a traduzión en castellano (aunque creigo que, en cheneral, se trata de formas aragonesas conexitas por toz). Son a siguiens:

     Mosén, 198, mozetas, 198; repatán, 198, 199, 200, etc.; parar cuenta, 1999; nos carraña, 199 (nos riñe, nos reprende); laminera, 199; radió, 199 (rader, “raer, roer; raspar, rascar); zerezeras, 199; o tocho, 199 (el palo); caseta, 199; zerrau, 199, 200 (campo cercado); cabañero, 200 ( burro que acompaña a la cabaña y lleva los útiles del pastor); fogarte con uno trago, 200 ( astí amanexé un posible berbo, esconoxito ta yo, que serba fogar-se “calentarse”; a no estar que siga errata por afogar-te); a los mis cans, 200 (posesibo con articlo; cans “perros”, con un plural aragonés bien feito); cornata, 200 (conjunto de ganado cabrio, o de “cuernos en general”; parabra no documentata en o dizionaro aragonés d´ANDOLZ); astí, 200 (Alberbio “ahí”); llastas, 200 (puede estar “terreno seco y pedregosos, no documentato en ANDOLZ); me paiz, 201 (puede considerar-se bulgarismo); mocado, 201 (mocar “sonarse la nariz, quitarse los mocos”); desaminado, 201 (examinado); críau, 201; se fan lo cargo, 202 (fan “hacen, lo “el”); s´ebarra, 202 (se desvía); amás, 202 (además); pa alante, 203 (bulgarismos); remates de marzo, 204 (“finales de marzo”).

    Antiparti se puesde estacar bella estrofa que por o suyo intrés lingüístico cuaternamos entrega (meto en letra cursiba ras parabras, frases u esprisions en aragonés):

¡Qué cabra tan laminera!

En el zerrau de Lerín Me radió las zerezeras

Por más que le tire o tocho

No dejo de hacer su idea. (pax. 199)

    Entre as paxinas 204 y 208 se troba o pedrique de o mairal sobre o santo patrón. Asti trobamos os siguiens feitos lingüísticos propios de l´aragonés:

    S´en fumo medio fascal, 206 (en “de ello”, fascal “montón de haces”); ibierno, 206 (invierno); alredol, 206, 208 (alrededor); corrinches, 207 (corros); binada, 207.

    En a paxina 208 empezipia o dialogo entre o cheneral cristiano y o cheneral turco. Sirbe d´introduzión l´anunzio que fa o repatán, que plega empliu de medrana de beyer que beniban muitos turcos, y diz:

¡Oh, mi mayoral!, cuando

Yo me escapaba corriendo

Las calzas se me caían

De los efectos del miedo.

   Iste parrafo ye castellanizato de raso, pero se puede sospeitar una bersión más biella en aragonés, por tal que o suyo parrafo paralelo en o danze de Sena se troba en cara con muitas trazas aragonesas.

¡Oh, mi mayoral!, cuando

Me removeba corriendo

Las calzas se me caeban,

A lo carcaño de miedo.

(pax. 164 de o mesmo libro de Ricardo DEL ARCO)

   Entre o dialogo entre os chenerals cristiano y turco s´emplega un castellano pro culto y no se troban guaires parabras u esprisions populars aragonesas. Sin dembargo, podemos i siñalar belunas:

    Qué buen prebo, 210 (prebo tien aquí o sendito de “ocasión, escusa” anque cheneralmén senifica en aragonés “efecto o resultado de algo”); drecha, 210 (en reyalidá ye mezcla de l´aragonés “dreita” y o castellano “derecha”); se arriman, 210(se acercan); acomparada, 212, 213 (acomparar “comparar”); me miraría, 214 (con o sendito de “intentaría”); abobinados, 215 (be d´estar error por abominados, a no estar que siga una parabra esconoxita).

    Entre as paxinas 215 y 220 amanexe o dialogo (u millor, luita dialeutica) entre l´anchel y o diaple, en do contina emplegando-se un castellano muito culto y en o que, de formas aragonesas, no s´en i beyen guaires. Solo se poderban cuaternar:

    De rezio, 217 (esprisión alberbial, “fuertemente, con violencia”); me aclamo, 220 (aclamer-se “pedir protección”, aquí, mas bien “ponerse bajo el amparo de”). Dimpués se fan os bailes u danzes. Ricardo DEL ARCO añade un largo parlamento de o repatán, dizindo “que ye un parlamento de ocasión”, añadiu en a zaguera añada, dimpués de muito tiempo en que no s´eba feito a fiesta (ye fablando d´arredol de 1940, alto u baxo). En iste troz ya se troban más formas aragonesás, anque tampó son muitas: Mosén, 220; repatán, 221; deplumau, 222 (sin dinero); carriar, 222 (llevar, transportar); donato, 222 (persona que ha hecho donación de sí mismo y de sus bienes a una casa que no era la suya); esquillas, 222,223 (esquilas); ampradas, 222 (prestadas); que l´en dejara unas cuantas, 222 (en “de ello”); pa que no se ría el sarro 223 ( sarro ye parabra esconoxita de raso, no beigo qué sendito pueda tener en ixe contesto).

    Dica astí o traballo de replega, dimpués d´una atente letura de o testo. Muitos comentarios se poderban fer, rancando d´istos datos. Pero, ta no fer l´articlo catenazo, sólo diré ta rematar que o conchunto d´istas trazas lingüisticamén aragonesas dixan beyer plateramén cómo a meyatos de o sieglo XX, s´emplegaban – u s´entendeban- como trazas propias de charrar aspectos de morfoloxía aragonesa, tals como ro complemento pronominalo-alberbial en “de ello”, as formas de l´articlo o, lo “el”, asinas como a formazión de o plural con -s sola dezaga de consonans (cans), y mesmo formas berbals como fan, u alberbios como astí. Y, profes, muito bocabulario aragonés. Y sospeito que to isto contina estando conoxito –si no pas emplegato- por a chen de Sariñena, sisquiera por a chen mayor.

     O testo de o danze y pastorada de Sariñena, por más que siga un testo escrito por man culta y en castellano, dixa beyer, por tanto –si se rechira con ficazio- que Sariñena, y en cheneral toda ixa redolada monegrina, teneban fa no muitas añadas una situazión lingüística pro castellanizata pero encara reconoxible como aragonesa y, por consiguién, recuperable. Serba a redolada más estrena de l´aragonés meridional (dentro de o que se i puede o semontanés), a cuala ha sufriu de rezio os emburzes de o castellano, en os zagers tiempos, llebando enta ra situazión autual de cuasi total castellanización.

Francho Nagore Lain

Presidén de o Consello d´a Fabla Aragonesa

Publicau en o Progarma de fiestas de Sariñena, 1989.

Publicau en Os Monegros el 22 de noviembre del 2010.

Enlace relacionau: Dance de Sariñena.

Zancarriana w

Post relacionado: Dance de sariñena

Me Dicen Que No Quieres


Me Dicen Que No Quieres

Me Dicen Que No Quieres – Labordeta

Me dicen que no quieres
que te cortejen,
pienso que lo que quieres
que te festejen.

Que te festejen tierra
de los Monegros
pues al paso que vamos
todo para yermos.

Todo para yermos, oye,
que te lo digo
que de los pobres nunca
hay un amigo.

Hay un amigo siempre
de los más ricos
a esos les llevan agua
y cordericos.

También les llevan hombres
de los baldíos
que con el agua cerca
se van del sitio.

Hay que coger al Ebro
y otros ríos
y aplacar con sus aguas
tantos estíos.

Tantos estíos bestias
que han hundido
a los Monegros secos
casi perdidos.

Casi perdidos pero
todos unidos
vamos a aupar la tierra
pues no han vencido.

De esta tierra hermosa
dura y salvaje
haremos un hogar
y un paisaje.

Publicau en Os Monegros el 4 de noviembre del 2010.

Enlace relacionau: Ta cutio, José Antonio!

Zancarriana w

Dos de noviembre de 1972


Dos de noviembre de 1972

  El dos de noviembre de 1972 cuatro personas, que habían robado un coche en la localidad Riojana de Carnicero, se dan a la fuga de un control de la guardia civil en Bujaraloz. El coche se dirigió hacia la localidad de Castejón de Monegros donde permanecieron escondidos hasta el desenlace que acabó con la vida de uno de ellos y la captura de los otros tres.

Las gentes de Castejón de Monegros recuerdan esa larga tarde encerrados en sus casas, la guardia civil buscaba entre las calles y registraba las casas; hasta que se oyeron disparos al final de la tarde, a las nueve de la noche.

Después se supo, como cita la noticia de aquellos días en La Vanguardia, “Se ha comprobado que ninguno de ellos está relacionado con el atentado al consulado de Francia en Zaragoza”. Hace más de cuarenta años que los mataron al relacionarlos, falsamente, con los responsables del atentado al consulado de Francia en Zaragoza.

* La misma nota de prensa de La Vanguardia aparece en el diario del AltoAragón.

Publicau en Os Monegros el 2 de noviembre del 2010.

Zancarriana w

El Cartujo de Monegros


El Cartujo de Monegros

*Imagen: detalle del estado actual de la torre.

El Cartujo de Monegros, la cartuja de nuestra señora de las fuentes, monasterio barroco del siglo XVIII se encuentra en el término municipal de Sariñena. Es de titularidad privada aunque fue declarado en el año 2002 conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural.  Con el paso de los años su estado semirruinoso se va acrecentando ante la dejadez de sus propietarios y las instituciones que han de defender nuestro patrimonio histórico, artístico y cultural.

El estado ruinoso aumenta y se evidencia en el estado actual del tejado de la torre del Cartujo, amenazando a un mayor peligro en la conservación del monumento con la llegada de las lluvias, especialmente mayores humedades que pueden afectar irremediablemente a los extraordinarios murales de fray Manuel Bayeu.

Es urgente que las instituciones tomen medidas de inmediato para evitar la destrucción de nuestro patrimonio monegrino y aragonés. Es hora de actuar e incluso de expropiar el monumento ante la pasividad de sus propietarios a conservarlo, de lo contrario veremos desaparecer el cartujo de monegros.

Publicau en Os Monegros el 28 de octubre del 2010.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y A TARÁNTULA


ANTOLÍN Y A TARÁNTULA

Antolín teneba que traballar con o suyo tío y una de ixas fainas yera recoger a garba. Pero uno de ixos diyas sucedió una gran tragedia:

-Me sientes- Chito Antolín mientras o suyo tío chemecaba de dolor en o suelo al costau d´a fajina. Os chitos plegaron a atros zagales quienes binieron ascape -¡Que a pasau!- O tío chito encabronau -¡Que me ha fizau una tarántula!- L´en llevaron ta casa ande le acostaron en a cama. El alparzerío arreplegó a muita chen en a casa, binieron o médico, o mosén y tamién o mósico. A o tío se le metió cuatro mantas enzima, la yaya cargó tres braseros; as plañideras, enlutadas, chemecaron y o mósico prenzipió a tocar la guitarra.

Pa Antolín to yera trafucaú, el asustaú por lo que bi eba pasaú a o suyo tío y en tanto as chens danzaban, cantaban y bebian bino al costaú de l´alcoba d´o tío, -¡Menudo albeldrió!-

<<La tarántula es un bicho muy malo

No se mata con piedra ni palo>>

As horas pasaron, poquer a poquer o tío prenzipió a recuperarse, paizía que tamién danzaba en a cama. Dezeban que a tarántula teneba una guitarra en la espalda, entre que se cantaba en a casa a tarántula tamién danzaba en o monte y se agotaba. A o tío se l´en fue el dolor y dimpués d´a lifara y a fiesta más de uno marcho bien pifau ta casa.

Antis yeran un gran peligro y tenebamos que tener muito cuidau en no trobarnoslas: as tarántulas, os alacranes y as víboras. As tarántulas que fizan no son ixas que se esconden por os aujeros; as que fizan son negras y redondetas, como una aceituna y no tienen cado.

<<Si te fiza una víbora no vivirás ni una hora.

Si te fiza un alacrán ya no comerás más pan.>>

Basau en o libro de Rafael Andolz de Pilmadores, Curanderos y Sanadores en el AltoAragón.

Publicau en Os Monegros el 16 de abril del 2008.

Enlaze relacionau: Antolín y os curanderos.

Zancarriana w

Leuturas en Aragonés


Leuturas en Aragonés

Texto en Monegrino en las «Leuturas en Aragonés»

Antis, en o pasau, a chen que plegaba por istos lugars dezeban que charraban asabelo de mal. Y mia que m´encarraña, pues ye o legau de nuestros antepasaus. Aura aún bi ha chen que siembra panizo, que escoba, que tira zaborros, que arrambla con os malacatones en os güertos, que se esbaliza en as marguines, que rujia la calle con el agua del pozal, alguno que se pifa por echarse una chorradeta en un baso masiau encaramullau y muitos que aún se dan una buena sudorina con a faina que da la matazia del tozino. En estas s´en puede dizir y mia lo que os en boy a dizir quios!!: que paize que isto del l´aragones en Sariñena, redolada y en Os Monegros no ye pa malmeter, que hay que parar cuenta con a nuestra memoria y no alparcarla a un lau, ni abentarla a un aujero y enronarla y ni que la zierzera l´enpente p´al olvido.

Bi ha que parar cuenta con as muitas parabras y con os tiempos verbales, conoixer l´aragones d´os Monegros es lo millor pa charrar un perfeuto castellano y tamién ye a millor traza de conoixer nuestra identidad y nuestro caráuter. De zagal cuan contaba que andemos por a sierra siempre me dezeban que se ha de dizir “Andamos” a lo que yo deziba: ¡Andemos, que tu no binistes!

Y curioso ye o que paso fa diyas, chen de nuestro lugar, marcho ta Lerida pa un casamiento, en a dentrada del restaurante o portero les ba a dizir ¡endavant! a lo que respondió uno de sariñena -¡pues ande boy a ir, a la boda!-

En Sariñena somos carnones, parabra aragonesa, que dize d´as presonas que minchan muita carne, de carnón tamién ye a parabra carnuzo que s´en emplega pa insultar y ye carne en descomposición. Son nuestras singularidades, como el orache. Orache en aragones ye o tiempo, pero en Os Monegros ye pa dizir cuan o tiempo ye malo, cuan fa airera, cuan ye nublau, cuan bi ha boira o fa dorondon. “Jolio! menudo orache que fa”. Pero cuan t´en dizen “Aire!” ye que t´espachan.

O verbo sentir tamién tien un atro significau, s´emplega como o verbo “oir”y ye normal a expresión ¡me sientes! Queriendo dizir “¡me escuchas!”. Tamién ye importante d´o verbo aber a traza del presén del suchuntibo aiga,como “haya” ¡Arrambla con to lo que aiga!

Quio ye un pronombre, pero pa los de Sarñena ye muito más, naide se repara en dizirlo. Sariñena es nuestro lugar, O lugar de un hombre dizia Ramón J. Sender clamando a o suyo pueblo y Antonio Beltran dizia del mismo “Ser ciudadano del mundo con rasmia y sin reblar”. Os dos no s´entienden sin Os Monegros, sin la historia y sin la presenzia del aragonés.

L´aragones en Os Monegros no solo ye d´o pasu, tamién ha eboluzionau, como paso en Albalatillo que en o bingo uno canto “ringlera”.

¡Mejor! Dira beluno a quien no le cuaca isto del l´aragonés; -“¡aibadai! Que aquí se charra castellano” y tien razón, pero en o pasau se charro l´aragonés, aura aun pervive y por o respeuto a nuestro pasau y a tos os que transmitieron durante muitas añadas nuestra cultura, paize bueno remerar y dignificar a suya traza de fablar. Bueno, un saludo y a ¡plantar fuerte!.

Dedicau a la cultura, al patrimonio y la identidad de Los Monegros

Publicau en Os Monegros el 29 de abril del 2008.

Zancarriana w

Antolín y os curanderos


Antolín  y os curanderos

Pa la gripe, a o pobracho Antolín, l´en daban infusión de violetas y cuando tenía una cuquera aceite, malva y hojas de noguera. Pa las almorranas un fardacho escaldau vivo en azaite, se añade espliego y grasa de tozino y se aplica. Antis bi eba muitos remedios y yeran os curanderos os que sanaban males y luxaciones. Os curanderos buenos yeran muy afamaus y os de Sariñena tamién yeran conozius por toda la redolada entre ellos a Rosa y os fillos d´os brujotes de Fornillos. A chen prefería os curanderos, antis no bi eba tantos medicos y os medicos solo punchaban con l´auja, midian y te dizian de no minchar lamines.

-Un zagal s´esbarizó al replegar malacatones, cayó y l´en llevaron a un curandero, pues no podeba garriar, menuda torzida!. Aunque de buenas trazas o sanador lo trastió, o zagal por el dolor tozeó. O curandero l´empilmó la garra y en unos diyas tornó a correr por os güertos.-

Siempre os curanderos yeran embolicaus en un aire de misterio, tamién as fuentes de San Blas en Billanueba de Sixena y a fuente del monasterio de la Cartuja de Monegros.

Istos son algunos remedios recopilaus por Os Monegros:

Almorranas: El brebaje de Uerto ye una infusión de romero, ontina, espígol, cenojo, tremoncillo y atras hierbas.

Anemia: Se pone fígado (a ser posible de caballo, si no de ternera) en bino fuerte. Se macera y se bebe el suco pal diya siguiente. (Grañen).

Verrugas: La mañana de San Juan, antis de que salga o Sol bi ha que replegar tres caracoles, escacharlos con a cáscara y deseguida aplicarlo ande s´en tienen as verrugas.

Picadura de abeja: Aplicar buro en o lugar de la picadura.

Quemaduras: La hiel de tocino con manteca y niebe derretida. S´en hace en época de matazía y se guarda pa todo el año. (Alcubierre).

Solitaria: Para matar la solitaria hay que minchar caballo crudo. (Robres).

Basau en o libro de Rafael Andolz de Pilmadores, Curanderos y Sanadores en el AltoAragón.

Publicau en Os Monegros el 4 de junio del 2008.

Zancarriana w

O Monegrino por o rete II


Atro dizionario que m´en trobau por o rete, iste ye d´o lugar de Castillón d´os Monegros.

A pachina ye Lenguaje Castejonero.

Amerar ………………..poner agua al vino

Aduyar…………………ayudar

Aiga………………………..haya o tenga

Amprar……………………pedir prestado

Boque………………….macho cabrio

Boleta………………….buitre

Borguil…………………….monton de paja

Cabo d ´año…………….aguinaldo del primer dia del año

Chuflar…………………….silbar

Chera………………………hoguera

Callizo……………………calle estrecha , pequeña

Dorondon……………….niebla con helada

Endiñar……………………encajar un golpe

Faina………………………faena

Farto………………………harto

Fumarro………………….cigarro

Gomitar…………………vomitar

Mandil……………………..tela grande

Marginazo………………..tierra que divide

Paniquesa……………………salamanquesa

Revulicio…………………..alboroto

Sobo……………………….paliza

Vulcar…………………..volcar

Zaforas……………………….desaliñado

Zangalleta…………………….lagartija

Publicau en Os Monegros el 4 de julio del 2008.

Enlaze relacionau: O monegrino por o rete.

Zancarriana w

Dance de Castejón de Monegros


Dance de Castejón de Monegros

El dance de Castejón de Monegros se celebra en honor a santa Ana cada 26 de julio. La música es a ritmo de gaita. Es un dance actualmente compuesto por mujeres.

Para Mercedes Pueyo Roy «nada se sabe de su fecha de comienzo, pero está incluido en el grupo de los que hemos considerado más antiguos (Sena, Sariñena, etc.). De su texto se sabe concretamente que los dichos de loa a la Santa fueron hechos en el año 1878. Ha sido publicado por Ricardo del Arco ( op. cit., 1.277 y ss.) y por esta razón no lo incluimos en nuestros apéndices».

Lo consideramos como un Dance Pastorada con representación de Moros y Cristianos y hemos advertido que tiene una gran semejanza con los dances de Pallaruelo y Sariñena, pueblos vecinos.

Diferimos con del Arco en lo que dice de que existen dos dances en Castejón. El texto es uno solamente; lo que sucede, al igual que en otros pueblos, es que hay dos partes bien diferenciadas y, por tanto, da la impresión de que sean dos Dances distintos, pero una vez analizados puede comprobarse que no. Una parte es la antigua de Pastorada; la otra es la correspondiente a la lucha de Moros y Cristianos, añadida más tarde.

Personajes. – Los propios de este tipo de espectáculo: Mayoral, dos Repatanes, Generales Turco y Cristiano, Ángel y Lucifer. Los actores son veinte.

Desarrollo. – Al igual que todo este grupo de dances completos del río Alcanadre, se celebra en la plaza y los danzantes intervienen en la procesión.

La trama, estructura y escenificación de este Dance es semejante, por no decir igual, que el de Sariñena y Pallaruelo.

Está escrito en romance, pero su versificación es muy desigual, no así los versos dedicados al Santo en los que hemos encontrado «latines» que responden a la fácil pluma de algún clérigo.

Al final del Dance triunfa la verdad y el Bien y los dos Repatanes entablan un diálogo gracioso y chispeante.

Este caso de que haya dos Repatanes, quizá responde al antecedente próximo de lo que será después, en la provincia de Zaragoza, el «Cipotero» o el «Chamarluco».

Pueyo Roy, Mercedes.
El dance en Aragón. 

Extractos del dance de Castejón de Monegros del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

Contritos de corazón

Os veo aprontados.

– Repatán

Lindamente lo ha charrado.

Otra comparanza clara

Boto chico, pronto lleno”.

Vocabulario:

Charrado: Hablado.

Comparanza: Comparación.

Publicau en Os Monegros el 17 de octubre del 2010.

Enlaze relacionau: dance de Robres.

Zancarriana w