Archivo de la etiqueta: Monegros

El Aragonés presencia y memoria III


El aragonés en el  Dance 

El dance, sin duda, es nuestro signo cultural, patrimonial y de identidad más importante de Sariñena y la comarca. Refleja nuestra forma de ser y ha sido reflejo de nuestras costumbres y del lenguaje empleado cotidianamente. Los ejemplos mostrados a continuación son  extraídos de un estudio de Francho Nagore Lain.

 

Alredol: alrededor.

Amás: además.

Ampradas: prestadas.

Astí: adverbio ahí.

Carriar: transportar.

Desplumau: sin dinero

Drecha: derecha.

L´en dejara: le dejara.

Mosén: sacerdote.

Mozeta: Chica joven.

O tocho: el palo.

Parar cuenta: tener cuidado.

Repatán: aprendiz de pastor.

S´esbarra: se desvía.

Zerrau: campo cercado.

 

Que cabra tan laminera!

En el zerrau de Lerín

me radió las zerezeras;

por más que le tire o tocho

no dejo de hacer su idea.

 

Continuamos recordando las antiguas medidas:

Para líquidos como el aceite, aguardiente… sé empleaban los mismos nombres de las medidas de peso.

Robeta o l´arrobeta = 24 libras de aceite.

Para áridos (cereales, etc.)

 

Cafiz= 179 litros

Fanega= 22,4 litros (= 12 Almutes)

Cuartal= 5,6 litros (= ¼ de Fanega)

Almute= 1,87 litros

 

Para el vino se usaban:

 

Nietro= 158,5 litros (=16 Cantaros)

Cantaro= 9,9 litros (= 8 Charros)

Charro= 1,24 litros

El tiempo:

 

Airera Boira Dorondón Nuble
Orache Pedregada Rosada Zierzo

Publicau en Os Monegros el 1 de febrero del 2008.

Zancarriana w

 

El Aragonés Presencia y memoria II


Recuerdos de Antonio Beltrán

“Lo verdaderamente trágico de la vida es que olvidamos. La muerte verdadera es el olvido”. Con esta cita de Gerald Breman presenta Antonio Beltran el prólogo de sus memorias.  Bajo el lema de no olvidar y a “modo de superflua justificación” revindica su propio entendimiento y meditación de una vida de recuerdos e historia. Rescatamos del libro tres frases con presencia del aragonés, de su memoria viva y con su pretensión de no olvidar. Antonio Beltrán, Historia de una vida. Ediciones Moncayo, 1996.

  – Su abuelo dijo sobre él:

“Este chiquer será pintor o ministro”

– Copla que recitaba su padre:

“En la casa de naide, no llama naide, porque no sabe naide, como estánaide.

– Él decía de sí mismo:

“Ser ciudadano del mundo con rasmia y sin reblar

Medidas de peso

   Carga = 151,5 Kg (= 3 quintals)

   Caiz = 140 Kg (2 talegas)

   Quintals  = 50,5 Kg

   Arroba = 12,6 Kg (= 36 libras)

   Cuarterón = 3,15 Kg (¼ de arroba)

   Libra = 350 gr

   Arienzo = 1,8 gr

Medidas de capacidad

   Caiz = 179 litros

   Fanega = 22,4 litros (= 12 Almutes)

   Cuartal= 5,6 litros (= 1/4 de fanega)

   Almu = 1,87 Litros

Plantas:

Ababol Albardín Arañonero Barza
Cañapita Carrasca Gabardera Minglanera

Llamadas de reclamo a los animales

Tita, Tita! Pa llamar las gallinas.

Quirrina! Pa las ovejas.

Quis, quis! A los perros.

Michino! A los gatos.

Güexqué!, Ma-guexque! Para indicar a las caballerías que tuerzan a la izquierda.

Pasallá! Para indicar a las caballerías que tuerzan a la derecha

Ma: voz para llamar a animales.

Publicau en Os Monegros el 11 de diciembre del 2007.

Enlaze relacionau: El aragonés, presencia y memoria.

Zancarriana w

¿Aragonés Meridional Monegrino?


¿Aragonés Meridional Monegrino?

Soi fendo una repleganza de estudios y documentos arredol d´a fabla Aragonesa en Os Monegros. Si beluno o beluna tien cualcosa que me aduye en iste afer, me faria muito goyo que me lo nimbiase.

Istos son os que tiengo, por agora:

– Escanero, Chesús Inazio, Lanaxa: a fabla n´o lugar nuestro, Fuellas d´informazión d´o Consello d´a Fabla Aragonesa, lum. 19, Uesca, 1980.
– Romanos Hernando, Fernando, lesico repelgau en Tardienta (primavera 1995), en Fuellas, 113 (mayo-chunio 1995), Ed. Consello d´a Fabla Aragonesa.
– “Lenguaje Castejonero”: http//personal.personal.telefonica.terra.es/web/castejondemonegros/lenguaje.html
– Barrios Chela, Luis, El habla de los pueblos del bajo Alcanadre, Revista Argensola, 86 (1978), pp 329-358
– Gonzalvo, Santiago, Bocabulario d´Ontiñena, en fuellas, 55 (set- octubre 1986) Ed. Consello d´a Fabla Aragonesa.
– Francho Nagore Laín, “Os Territorios Lingüisticos en Aragón”
– Francho Rodés, Paquita Maza y Gonzalo Gavín; “Bocabulario Monegrino”, 2005. Publicazión d´o Consello d´a Fabla Aragonesa.

Repertorio de Francho Rodés (Sariñena)
Repertorio de Gonzalo Gavín (Leziñena)
Repertorio de Paquita Maza (Sariñena e redolada)
Repertorio de Chabier Tierz (Uerto)
Lesico replegau en Tardienta, Fernando Romanos Hernando
Bocabulario de Sariñena; Manuel Antonio Corvinos Portella.
El habla de los pueblos del bajo Alcanadre, Luis Barrios Chela
Bocabulario d´Ontiñena (1920) Santiago Gonzalvo
Bocabulario de Castillón de Monegros
Repertorio de Nati Camparola, L´Almolda
Dizionario aragonés d´espezies animals e bechetals, Rafael Vidaller
ALPI – Monegrillo
ALPI – Peralta d´Acofea
Lesico aragonés d´Alcubierre, Fernando Romanos Hernando
( ALPI: Atlas Lingüístico de la Península Ibérica http//www.alpi.ca)

– Estudio de “L´aragonés en o danze de Sariñena” de Francho Nagore Lain, publicado en el pregón de fiestas de Sariñena de 1989.
– Estudio del archivo parroquial de Sariñena, publicado en el Quío nº101, destacaba la aparición de nombres en aragonés: “Aynes”, “Colau”, “Margalida”, “Nadala”…
– Articulo “El Habla de Sariñena en los Siglos Medievales” del historiador Arturo Morera (ver Quio nº92) reconoce la presencia del aragonés “Que se hablaba y se escribía en nuestra tierra”

Dixo una custión en l´aire ¿En a esdebenidera lai de lenguas, como se ha de reflexar o territorio d´os Monegros?: Castellanizau, Aragonés Meridional Monegrino…

Publicau en Os Monegros el 23 de octubre del 2007.

Enlaze relacionau: M´en paize que charramos diferente.

Zancarriana w

EL ARAGONÉS PRESENCIA Y MEMORIA


EL ARAGONÉS PRESENCIA Y MEMORIA

¿Por qué decimos Quio/Quia?

Conocer el origen del pronombre vocativo, usado para llamar o apelar a alguna persona, o interjección Quio! o Quia!, que se usa para llamar la atención de alguien, no es nada clara en sus definiciones etimológicas. Una primera explicación considera una dudosa evolución de chico a chiquio y a quio, o sea como una forma abreviada de chiquio. La segunda explicación considera que quio tiene como posible origen la compleja declinación latina de qui, quae, quod (cuius?).

 En Aragón se utilizaron medidas propias que, hoy en día, tras adoptar el sistema métrico decimal, han desaparecido, pero que no es extraño oírlas.

Medidas de Superficie:

Caiz= 5721 metros cuadrados (= 8 fanegas)

Fanega= 7,15 áreas y 18 decímetros cuadrados

Cuartal= 2,38 áreas y 39 decímetros cuadrados (= 4 Almutes o ¼ de Fanega)

Almú= 0,59 áreas y 59 decímetros cuadrados (= 100 Baras cuadradas)

Medidas lineales:

Bara o Codo= 77 cm (4 palmos)

Pie = 25 cm

Palmo = 19 cm

Fulco/Furco = 15 cm (hay más datos)

Animales:

Cardelina Cuco Esparbero Gurrion de canalera
Mardano Mixín Rabosa Tozino

Un poco de humor:

S´alcontran dos amigos en a plazeta y l´en dize l´uno a l´otro:

– ¡Pues al menos tiengo 100 palomas mensajeras!

– ¡Mensajeras¡

– No, no t´ensajero.

Publicau en Os Monegros el 4 de agosto del 2007.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y PEDRO SAPUTO


En ista istorieta Antolín se ha enterau d´as dijiendas sobre Pedro Saputo. Quiere brincar dende as altísimas ripas d´Alcolea o diya de San Miguel. Istas ripas no s´en pueden comparar con as canteras d´o rio Alcanadre en Sariñena y o periglo face d´ista azaña un verdadero milagro.

Muita fue a chen de Sariñena que marchóta Alcolea a beyer al atrebiu saputaz, tamien d´aredolada y d´atros lugars d´a probinzia. Siguindo biellos camins llegemos a Alcolea por a tardi, en a bíspra de San Miguel y o lugar yera pleno de forasteros que quereban beyer o salto, influenciaus por as dijiendas que habian esparziau por tos os lugars. Dormimos en a posada pa estar frescos pal diya sigüien a pesar d´a juerga y d´os muitos pifaus que alborotaron toda a nuei. Yo sonie que yera Pedro Saputo brincando por os cielos y que por ixa azaña yera conoziu como Antolín el super zagalín.

O diya amanexio soleau y ascape marchemos t´as ripas. Allí yera o mosen preparau pa fer misa y bendecir a proeza que se iba a producir. As botas correban plenas de bino, yera como un diya de fiesta gran. Bi eba puestos ambulantes y la chen danzaba al soniu de una colla de dulzainers.

Cuando o Sol marcaba la hora nos pusimos a mirar en t´alto d´a ripa, allí s´en trobaba preparau Pedro Saputo quien dixéndose a la chen l´es ne dixo -¿Con qué saltaré de esta ripa?- a lo que respondimos todos que ¡Sí!. Chitamos tos tan entusiasmaus que resonó por todas as ripas.. Y dijo él –Pues allá boy… ¡allá boy!…¡que boy!….que salto….. y en esto alguno grito que ya lo beia saltando y bolando por as nubes; tos dijimos que había saltau, por no quedar como unos fatos, aún dudando si lo habíamos bisto.

Publicau en Os Monegros el 16 de febrero del 2007.

ROMANCE DE MARICHUANA


ROMANCE DE MARICHUANA

De los altos Pirineos
m´en bajé a la tierra plana
por cortejarle a una dona
que Marichuana se llama.
Las mangas de lo gambeto
me llenaron de manzanas.
«Si te quiés casar con yo
piénsatelo Marichuana.
Las alhajas que yo tengo
las dire en pocas palabras:
tengo una sartén sin coda
que me la dio la tía Juana,
tengo una olla desansata
que me la dio la tía Urbana,
y también tengo un espedo
que me lo fize de caña».
Preparemos lo bodorrio
con toda la parentalla
y vino el señor rector
con un sombrero de palla;
y luego me preguntó si quería a Marichuana
y también le contesté
palabras muy escusatas:
que siempre la voy siguiendo
como lo buco a la cabra.
Y para cenar pusieron
una poca carne asada
y pusieron unas coles
porque a todos nos gustaban.
Y estando a mitá de cena
sentimos ya la gaita
y nos marchemos ta´l baile
a bailar cuatro tocatas.
Y estando a mitá del baile
lo miembro que se estiraba
y nos marchemos ta casa
nos echemos enta cama,
hicimos un par de alforchias
de cuatro varas de llargas;
hicimos uno mocé
más hermoso que la plata
y lo mandemos ta´l mundo
a hacer el trica la traca.
Con esto y que darte adiós
hermosisima Marichuana.
(Despedida)
El romance ha terminado
no debiera terminar
en Castejón de Monegros
siempre hubiera de durar.
El romance de Marichuana, también conocido como romance del Montañes, lo incorporaron a los que se cantaban en Castejón en la víspera de Santa Ana. Esta versión presenta rasgos lingüísticos del aragonés más oriental, claro indicio de su procedencia. Por medio de la trashumancia hoy el romance de Marichuana forma parte de los romances monegrinos interpretados con una bella combinación de gaita, voz y coro vocal.
Esta versión está recogida por Mario Gros y Luis Bajén quienes la grabaron en 1988, apareciendo en las publicaciones sonoras «Monegros» (Música tradicional de Aragón SAGA, 1990) y «Romances de ronda» una recopilación de romances del gran Simeón Serrate, Mayoral de Castejón de Monegros.
Anteriormente, en 1982, el antropólogo Julio Alvar grabó todos los romances cantados por Simeón y con Mariano a la gaita y filmó el dance y la procesión de Santa Ana. El texto del romance de Marichuana fue contraportada del programa de la Semana de Aragón en París organizada por la Casa de España de esa ciudad en 1983. Todo el trabajo de campo que Julio hizo en Castejón en el 81,82 y 83 se depositó en el Instituto Aragonés de Antropología en el que tanto esfuerzo puso. En aquellos años la antropología en nuestra tierra era un terreno baldío. Julio fue maestro de muchos, señala Carmina Vidaller Salillas, quien ha aportado esta información sobre el trabajo de Julio Alvar. En la Fundación Joaquín Díaz se pueden consultar el fondo documental de Julio Alvar (www.funjdiaz.net).
Recopilau en o lugar  de Castillón de Monegros y publicau en Os Monegros el 2 de octubre del 2006.
Zancarriana w

ANTOLÍN A CONTINAZIÓN


ANTOLÍN A CONTINAZIÓN

     Me gustaba como fablaba a chen d´o lugar, alguns dezeban que yeramos unos incultos pero a mia yaya dezeba que ellos no yeran capazes de balorar a riqueza d´o lugar -¡ellos si que paizen unos fatos!-. Una tadrdi plegaba yo de fer una faina en o monte y un hombre m´en saludo d´a siguien traza: -¡A plantar fuerte!-. Yo pense que ixo yera como plantar un pino y m´en fui extrañau ta casa d´a mia yaya pa preguntar-le a rispuesta. A mia yaya s´en reia comó si biniese d´o circo y cuando m´en di por enterau jopé abergonzau.

    Una vez cuan s´en ba morir un amigo d´o mio yayo fuimos ta casa d´o defunto, por a carrera l´en dio a notizia a otro amigo que al darse por enterau exclamo -¡mejor!-. M´en pense que s´alegraba por a muerte, pero dimpués m´en dixo que yera común en Sariñena ixa expresión y que no ye de mala traza.

     Cuanto cuesta puyar por a carrera Enau, ye muito periglosa y más cuan me alcuerdo de aquel diya tan accidentau. M´en dixeron que enau ye balcón elebau en castellano. yo quereba beyerlo y en estas, como por a nuei bi eba chelau, al puyar m´en esbarize por o chelo trepuzando y cayendo ta baixo. -¡Menuda tozada que m´en di!-. Ande nunca m´en boi a cayer y siempre alcanzé el altro lau yera en o puen d´antis d´o rio Alcanadre. O puen teneba unos arcos de fierro y os más atrebius o pasaban de lau a lau, yera muito perigloso, pero yo quereba amostrar que yera muito balien.

    ¡Quio! ye parabra típica d´o Sariñena y a redolada, dezeba a mia yaya que teneba orichen Romano. Yo m´en quede sorprendido, me imaginé a un Obelix monegrino al que os Romanos l´en preguntaban: ¿Quo vadis? Lo de «Quo» al pasar o tiempo mudo pues a ¡Quio!. S´emplega pa llamar y siempre s´en dize gritando.

    O Sindicauto d´o riego clamaba a la chen con o redoble d´o tambor. Cuan sonaba a trompeta yeran os pregones munizipales, o cuerno nos anuziaba as bentas d´os comerziantes y un codete o principio d´a fiesta en honor a o nuestro patrón San Antolín. Os bandos teneban un gran poder mediático, arrejuntaban a o rredol d´o pregonero a muita chen interesada o no.

    En o carasol se chuntaban as mullers, china-chana feban puntilla, entredós con o mundillo, o ganchillo, construyían cestas y facían sogeta de albardín. Por a tardi, anaban por ahí pa pasear y cuan yera estiu, a la fesca d´an nuei, se achuntaban en as calles pa fer una charradeta, ya que o calor no dixaba otros momentos.

     Os hombres facían as fainas d´o campo y cuidaban o ganau; fainas muito duras que s´en complementaban con o mercau d´o bino, azafrán a barrilla y o albardín. Dende Murcia beneban desaseaus compradores de zerollas y a os zagals si yeran unos puercos les deziban «Ziroleros» o «Murcianos». Os diyas de fiesta  s´en iban pal casino a chugar al guiñote, al domino, al tresillo… Tamién iban ta la taberna ¡como correba o porron pleno de bino!, ¡Qu´estarruzio facian en a taberna!.

    Este capítulo lo dedico al profesor Don Antonio Beltrán Martínez de quien he aprendido a amar esta tierra, su historia, sus gentes y su forma de expresarse.

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y os Monegros (nº 105)  y en Os Monegros 10 de junio del 2006.

– Enlazes relacionaus : Antolín y Antolín y o pantasma de Sariñena.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y O PANTASMA DE SARIÑENA


ANTOLÍN Y O PANTASMA DE SARIÑENA

     – ¡Cuidau con o pantasma! – Dezeba un biello d´o lugar pa amedrentarnos y nosotros fuyiamos ascape, asustaus y despendolaus correbamos ta casa. Ixa nuei nos costaba irnos a nonón. ¡Que sudorinas por os mals suenios!. (Ixe biello ye un alparzero «¡que algarada le ha feito a o pobre Antolín!»). Pasaus os diyas, una güena tardi m´en dije – Prau!, Yo boi a ir a beyer a mia yaya a preguntarle-ne que sabeba d´o pantasma. Mia que si ye una birolla!!!.
     En a casa d´a mia yaya o primero yera fer aprezio, pues siempre teneba enfarinosos bien guardaus en a dispensa. Dimpués fui directo al grano con as dijiendas que dezeba ixe biello. Mi yaya no m´en queria desgustar pero desegida prinzipio a fablarme de ixe ser mitológico y misterioso llamau o «pantasma de sariñena».

     M´en puse arredol d´o fogaril, me gustaba enredar con a foguera y bufar pa beyer as purnas chugando por l´aire. a mia yaya sofría por mí y m´en dezeba -¡cuidau Antolín!, que esta foguera fa güena chera.- Antis de principiar a o relauto m´en preparo una rebanada de pan con bino y azucar, aspazico, a pequeños bocaus m´e la minche, pues ya teneba la andorga bien farta por os enfarinosos.
A yaya prenzipio a contar-me a estorieta:
  A pantasma ye como o «Toton» que lo mejor es no alcontrarte-lo. No truca cuan apareixe, ye de aparenzia tenebrosa y de trazas inhumanas. Ba surgir una nuei de la oscurita por a redolada d´a laguna d´o Sariñena, paizeba un alma en pena y tornaba a o mundo dos bibos pa no fer cosa buena. Un mesache s´en lo trobo a media nuei por a Laguna y armau con una pistola disparó direuto a o pantasma, pero iste no desaparexio d´a suya bista. o mesache apreto a correr ta la ilesia, ande aguardaba alcontrar cobijo. En a ilesia s´alcordo d´a leyenda d´os pantasma y bendicio con agua bendita as balas d´a suya pistola. Dos disparos zerteros devolvieron a o pantasma ta o mundo d´os muertos mientras el heroe dezeba: -¡Jopa d´asti pantasma! ¡a cascala!-.
     O pantasma nunca más se ha tornau a beyer por Sariñena y muita chen a olbidau que algun diya puede tornar.
     Basau en o libro «Seres mitológicos, fantásticos y misteriosos de Aragón» de Chema Gutiérrez Lera que fa referencia a Antonio Beltrán en a «Enciclopedia Temática de Aragón».
      Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y os Monegros (nº 106) y en Osmonegros el 27 de julio del 2006.
– Enlace relacionau: Antolín.
Zancarriana w

ANTOLÍN


  O mio lugar, ya lo iziba Ramón J.Sender en «El lugar de un hombre», ye o prinzipio d´o mio puesto en o mundo. A mia chen, as mias calles, a mia fabla y a luz d´os monegros han forjau mi caráuter. Soy naciu un Sariñena, lugar d´o Monegros, y su patrón se clama como yo, Antolín. De zagal chugaba por as calles y por as plazetas a las tabas, a la galdrufa, a los pitos, al palmo, al cuadro… M´en recuerdo que abeba tres tipos de pitos: os de bidrio, os de piedra y os de barro; os de bidrio  balian como dos de piedra y os de piedra yeran  como dos de barro. Correbamos por as  güertas  arramblando  con  o  que  nos  paiziba de  güen gusto. Por as canteras do rio  puyabamos, baixabamos y nos cayebamos aguantando buenos jetazos y prexinando en a carraña que nos iba a cayer en casa. Cuan yera berano anabamos t´al río pa zambullirnos en sus aguas, besitabamos a badina d´o cantero on bi eba una gran arbolera, y cuan yeramos más grans y sabebamos nadar millor nos arriesgábamos en as badinas d´o Santiago y d´Hospital. Tenebamos cuidau por si en benia alguna riada. Plegabamos de a nuestras fainas ta beyer por a nuei: teatro, títeres, cine y diferentes espectáculos que facian en a plazeta.

     O domingo yera diya de misa mayor, a o predicador en estas se le dezeba mosén, y todos anabamos a la ilesia al soniu d´as campanas que a buen saber tocaba o campanero. En a ilesia as mulleres a la derecha y os hombres a la izquierda. Dimpues a os más zagals nos endaban algunos diners pa gastar en lamines en os carricos ambulantes que tamien fazian castañas en ibierno y mantecaus de hielo en el estiu. En as bodas podebas minchar peladillas si alcanzabas a pillarlas cuan yeran abentadas al salir de la ilesia.

     A mia yaya bibia en una casa feita d´adobas, cuan iba a besitarla siempre m´e iziba -¡mira qué mal acotraziau ba l´Antolín!-.  M´alcuerdo tanto d´a mia yaya , yo dezeba que ella sabeba  más  que o  Pedro  Saputo.  M´en diziba  palabras  d´antis  y ella  no teneba  reparo  alguno  de  charrar en  o  leguache de sus antepasaus. Cuan m´en iba m´en dezeba -Ande bas, mesache? ¡Ya pues parar cuenta zagal!- Me gustaba muito chugar por os caminos, por as azequias y por o pesquero ande nunca m´alcontre dengún pescador; ya prexinaba yo que allí poco pescarían. Una copla d´o picadillo dize:

 En Lanaxa minchan paja

en Alcubierre salvau

en a Lueza farinetas

y en Sariñena pescau.

     Naide pescaba en o pesquero pero en o río podebas pescar barbos, mandrillas  y anguilas. Con os amigos nos  metíamos  en algún  rebullo que otro, en iba-mos a  la calle  cantarranas a coger ranas  en a fuente do «Villanueba»  y  con os tiradores  intentábamos acertar a  las zancarrianas ; aqueros tiempos d´antis, yeran altros tiempos.

     Continará…..

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 104) y en Osmonegros el 17 de abril del 2006

Zancarriana w

En Os Monegros pervive el Aragonés


El 31 de marzo del 2006 comenzó el proyecto «Os Monegros», este fue el primer post en:  http://osmonegros.blogia.com/

Estudiar, transmitir y dignificar el legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo es mi pretensión. El aragonés pervive en Os Monegros, esta vivo pero al borde de la extinción. Mi proyecto pretende dar a conocer el vocabulario, conjugaciones verbales, adverbios etc… con el objetivo de crear una sensibilidad y dignidad del lenguaje de nuestros antepasados.

Hoy empieza una nueva etapa en esta plataforma digital, a la que trasladaré las antiguas entradas para evitar su perdida.

Zancarriana w