Archivo de la etiqueta: Osmonegros

¿Aragonés Meridional Monegrino?


¿Aragonés Meridional Monegrino?

Soi fendo una repleganza de estudios y documentos arredol d´a fabla Aragonesa en Os Monegros. Si beluno o beluna tien cualcosa que me aduye en iste afer, me faria muito goyo que me lo nimbiase.

Istos son os que tiengo, por agora:

– Escanero, Chesús Inazio, Lanaxa: a fabla n´o lugar nuestro, Fuellas d´informazión d´o Consello d´a Fabla Aragonesa, lum. 19, Uesca, 1980.
– Romanos Hernando, Fernando, lesico repelgau en Tardienta (primavera 1995), en Fuellas, 113 (mayo-chunio 1995), Ed. Consello d´a Fabla Aragonesa.
– “Lenguaje Castejonero”: http//personal.personal.telefonica.terra.es/web/castejondemonegros/lenguaje.html
– Barrios Chela, Luis, El habla de los pueblos del bajo Alcanadre, Revista Argensola, 86 (1978), pp 329-358
– Gonzalvo, Santiago, Bocabulario d´Ontiñena, en fuellas, 55 (set- octubre 1986) Ed. Consello d´a Fabla Aragonesa.
– Francho Nagore Laín, “Os Territorios Lingüisticos en Aragón”
– Francho Rodés, Paquita Maza y Gonzalo Gavín; “Bocabulario Monegrino”, 2005. Publicazión d´o Consello d´a Fabla Aragonesa.

Repertorio de Francho Rodés (Sariñena)
Repertorio de Gonzalo Gavín (Leziñena)
Repertorio de Paquita Maza (Sariñena e redolada)
Repertorio de Chabier Tierz (Uerto)
Lesico replegau en Tardienta, Fernando Romanos Hernando
Bocabulario de Sariñena; Manuel Antonio Corvinos Portella.
El habla de los pueblos del bajo Alcanadre, Luis Barrios Chela
Bocabulario d´Ontiñena (1920) Santiago Gonzalvo
Bocabulario de Castillón de Monegros
Repertorio de Nati Camparola, L´Almolda
Dizionario aragonés d´espezies animals e bechetals, Rafael Vidaller
ALPI – Monegrillo
ALPI – Peralta d´Acofea
Lesico aragonés d´Alcubierre, Fernando Romanos Hernando
( ALPI: Atlas Lingüístico de la Península Ibérica http//www.alpi.ca)

– Estudio de “L´aragonés en o danze de Sariñena” de Francho Nagore Lain, publicado en el pregón de fiestas de Sariñena de 1989.
– Estudio del archivo parroquial de Sariñena, publicado en el Quío nº101, destacaba la aparición de nombres en aragonés: “Aynes”, “Colau”, “Margalida”, “Nadala”…
– Articulo “El Habla de Sariñena en los Siglos Medievales” del historiador Arturo Morera (ver Quio nº92) reconoce la presencia del aragonés “Que se hablaba y se escribía en nuestra tierra”

Dixo una custión en l´aire ¿En a esdebenidera lai de lenguas, como se ha de reflexar o territorio d´os Monegros?: Castellanizau, Aragonés Meridional Monegrino…

Publicau en Os Monegros el 23 de octubre del 2007.

Enlaze relacionau: M´en paize que charramos diferente.

Zancarriana w

EL ARAGONÉS PRESENCIA Y MEMORIA


EL ARAGONÉS PRESENCIA Y MEMORIA

¿Por qué decimos Quio/Quia?

Conocer el origen del pronombre vocativo, usado para llamar o apelar a alguna persona, o interjección Quio! o Quia!, que se usa para llamar la atención de alguien, no es nada clara en sus definiciones etimológicas. Una primera explicación considera una dudosa evolución de chico a chiquio y a quio, o sea como una forma abreviada de chiquio. La segunda explicación considera que quio tiene como posible origen la compleja declinación latina de qui, quae, quod (cuius?).

 En Aragón se utilizaron medidas propias que, hoy en día, tras adoptar el sistema métrico decimal, han desaparecido, pero que no es extraño oírlas.

Medidas de Superficie:

Caiz= 5721 metros cuadrados (= 8 fanegas)

Fanega= 7,15 áreas y 18 decímetros cuadrados

Cuartal= 2,38 áreas y 39 decímetros cuadrados (= 4 Almutes o ¼ de Fanega)

Almú= 0,59 áreas y 59 decímetros cuadrados (= 100 Baras cuadradas)

Medidas lineales:

Bara o Codo= 77 cm (4 palmos)

Pie = 25 cm

Palmo = 19 cm

Fulco/Furco = 15 cm (hay más datos)

Animales:

Cardelina Cuco Esparbero Gurrion de canalera
Mardano Mixín Rabosa Tozino

Un poco de humor:

S´alcontran dos amigos en a plazeta y l´en dize l´uno a l´otro:

– ¡Pues al menos tiengo 100 palomas mensajeras!

– ¡Mensajeras¡

– No, no t´ensajero.

Publicau en Os Monegros el 4 de agosto del 2007.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y PEDRO SAPUTO


En ista istorieta Antolín se ha enterau d´as dijiendas sobre Pedro Saputo. Quiere brincar dende as altísimas ripas d´Alcolea o diya de San Miguel. Istas ripas no s´en pueden comparar con as canteras d´o rio Alcanadre en Sariñena y o periglo face d´ista azaña un verdadero milagro.

Muita fue a chen de Sariñena que marchóta Alcolea a beyer al atrebiu saputaz, tamien d´aredolada y d´atros lugars d´a probinzia. Siguindo biellos camins llegemos a Alcolea por a tardi, en a bíspra de San Miguel y o lugar yera pleno de forasteros que quereban beyer o salto, influenciaus por as dijiendas que habian esparziau por tos os lugars. Dormimos en a posada pa estar frescos pal diya sigüien a pesar d´a juerga y d´os muitos pifaus que alborotaron toda a nuei. Yo sonie que yera Pedro Saputo brincando por os cielos y que por ixa azaña yera conoziu como Antolín el super zagalín.

O diya amanexio soleau y ascape marchemos t´as ripas. Allí yera o mosen preparau pa fer misa y bendecir a proeza que se iba a producir. As botas correban plenas de bino, yera como un diya de fiesta gran. Bi eba puestos ambulantes y la chen danzaba al soniu de una colla de dulzainers.

Cuando o Sol marcaba la hora nos pusimos a mirar en t´alto d´a ripa, allí s´en trobaba preparau Pedro Saputo quien dixéndose a la chen l´es ne dixo -¿Con qué saltaré de esta ripa?- a lo que respondimos todos que ¡Sí!. Chitamos tos tan entusiasmaus que resonó por todas as ripas.. Y dijo él –Pues allá boy… ¡allá boy!…¡que boy!….que salto….. y en esto alguno grito que ya lo beia saltando y bolando por as nubes; tos dijimos que había saltau, por no quedar como unos fatos, aún dudando si lo habíamos bisto.

Publicau en Os Monegros el 16 de febrero del 2007.

ANTOLÍN Y O BANDIDO CUCARACHA


O zierzo empentaba con fuerza por o cajal d´o Jubierre, Antolín facia de rebadán con o suyo tío, indo dende o lugar ta o monte y d´o monte ta o lugar para apajentar o ganau. Antolín yera muy cansau pa ista faina e iba una miaja encarrañau, o suyo tio s´en dio por enterau y l´en dejo reposar debaxo d´a carrasca. A cascala! Isto no ye pa mi- (Miaja gana teneba de trabajar con o Sol y o zierzo el pobre Antolín.)

Asina yo m´en trobaba minchando un bocau, sentí el soniu de caballos; yera o bandido Cucaracha y a suya cuadrilla. Yo habia escuchau fablar d´o bandido pero nunca m´en lo abia alcontrau, dezeban que robaba a os ricos pa dar a os pobres, pero aún bi eba un miedo latente que Antolín deixo patente al enroñar-se como una zancarriana entre os zaborros.

Se pasea el Cucaracha

por a sierra d´Alcubierre,

un hombre como un tomillo,

y todo el mundo le teme.

– Anda Antolín, ¡trai-les-ne a bota bino!-, m´en ba dizir o mio tío, dimpués Antolín descubrio a o bandido Cucaracha. Iste yera un hombre una miaja chicotón y moreno; bestiu de negro, portaba trabucos y siempre iba con a suya cuadrilla de bandoleros. A o mio tío l´en dio unos reales por dizirles como andaban os zibiles y que bi eban deteniu a Miguel el ermitaño d´o monte Jubierre y que lo portan ta Sariñena. Dizen que acusau de ser cómplice d´a cuadrilla d´o bandido Cucaracha. Marcharon pues, tos os bandoleros montaus en os caballos, pa liberar a Miguel; al alcanzarlos s´emprendieron a tiros con a guardia zibil resultando falleciu Miguel el ermitaño.

Cucaracha y los zibiles

tubieron un tiroteo;

ellos bien se divirtieron,

pero lo pagó el santero.

Pobrer d´o Miguel, l´ultimo ermitaño d´as tierras áridas d´o Monegros. Iste ye o mio omenache por a suya libertad. O bandido cucaracha ba morir enbenenau y tiroteau por os guardias zibiles en o lugar de Peñalbeta chunto con o Cerrudo, el ferrero de Oso, el Molinero de Belver y muitos más en o corral de l´Anica.

Publicau en Os Monegros el 14 de diciembre del 2006.

Enlaze relacionau: Antolín y as gaitas mágicas.

Zancarriana w

ANTOLÍN Y AS GAITAS MÁGICAS


A gaita de boto ye mágica, os tubos son forraus de piel de culebra y l´en dan un aspeuto misterioso. Yera como un animal encerraú con pinta de craba que parexeba rugir, os zagals y zagalas le fébamos una pizia intentando tapar o bordón d´gaita. Abeba muitos refrans arredol d´gaita: “A muller d´o gaitero, tien fortuna: ella tien dos gaitas y otras denguna”, “como o gaitero d´o Graus, que cuan se tornó biello se bistió de colorau” y cuan no me minchaba o coziu a mia yaya me dezeba “Si minchases con a gaita, ¡pobre gaitero!”.

     Tamién ye muito conoziu a leyenda d´o primer gaitero legendario:

Dizen os biellos d´o lugar que un gaitero muito feliz tocaba tan hermosas melodías que paizeba musica d´os mesmos Dioses. Tocaba pa suya amada y cuan ba naixer su filla tocaba solo pa ella, tocaba pa acunar-la y ella s´en dormia soniando con as melodías d´gaita. Un triste diya a suya hija ba morir. O gaitero ba sufrir muito y dimpues de enterrarla ba construirse una nueba gaita y la bistio con a ropeta d´a suya filla.

Copla d´o gaitero de L´Almolda Ezequiel Zaballos

“Trista ploraba a gaita,

¡que chillos en daba!

Y o gaitero soniaba

En a suya aimada…”

Os gaiters iban t´aquí t´allá, tocando en as fiestas de muitos lugars. Alguno requería dos camas, una pa él y otra pa gaita, otros sufrían periglos por os caminos. Fa un tiempo, un gaitero se trobó con una manada de lobos y asustau enganchó a gaita y la fazió sonar. Os lobos danzaron al soniu d´a gaita y danzaron hasta que cayeron tronzaus, a astruzia d´o gaitero le permitio fuyir .

“A repuñetera d´a mia gaita

cuan tiene bino qué bien canta

y cuan no tien

se´ncarraña y se aguanta”.

Cuantos gaiteros: el Rey, el Malo, Vicente Capitán, Juan Mir y Martín Blecua. ¡Hagamos el tarirán y aprieta el codo gaitero!

Publicau en Os Monegros el 19 de octubre del 2006.

Enlaze relacionau: Antolín a continazión.

Zancarriana w

ROMANCE DE MARICHUANA


ROMANCE DE MARICHUANA

De los altos Pirineos
m´en bajé a la tierra plana
por cortejarle a una dona
que Marichuana se llama.
Las mangas de lo gambeto
me llenaron de manzanas.
«Si te quiés casar con yo
piénsatelo Marichuana.
Las alhajas que yo tengo
las dire en pocas palabras:
tengo una sartén sin coda
que me la dio la tía Juana,
tengo una olla desansata
que me la dio la tía Urbana,
y también tengo un espedo
que me lo fize de caña».
Preparemos lo bodorrio
con toda la parentalla
y vino el señor rector
con un sombrero de palla;
y luego me preguntó si quería a Marichuana
y también le contesté
palabras muy escusatas:
que siempre la voy siguiendo
como lo buco a la cabra.
Y para cenar pusieron
una poca carne asada
y pusieron unas coles
porque a todos nos gustaban.
Y estando a mitá de cena
sentimos ya la gaita
y nos marchemos ta´l baile
a bailar cuatro tocatas.
Y estando a mitá del baile
lo miembro que se estiraba
y nos marchemos ta casa
nos echemos enta cama,
hicimos un par de alforchias
de cuatro varas de llargas;
hicimos uno mocé
más hermoso que la plata
y lo mandemos ta´l mundo
a hacer el trica la traca.
Con esto y que darte adiós
hermosisima Marichuana.
(Despedida)
El romance ha terminado
no debiera terminar
en Castejón de Monegros
siempre hubiera de durar.
El romance de Marichuana, también conocido como romance del Montañes, lo incorporaron a los que se cantaban en Castejón en la víspera de Santa Ana. Esta versión presenta rasgos lingüísticos del aragonés más oriental, claro indicio de su procedencia. Por medio de la trashumancia hoy el romance de Marichuana forma parte de los romances monegrinos interpretados con una bella combinación de gaita, voz y coro vocal.
Esta versión está recogida por Mario Gros y Luis Bajén quienes la grabaron en 1988, apareciendo en las publicaciones sonoras «Monegros» (Música tradicional de Aragón SAGA, 1990) y «Romances de ronda» una recopilación de romances del gran Simeón Serrate, Mayoral de Castejón de Monegros.
Anteriormente, en 1982, el antropólogo Julio Alvar grabó todos los romances cantados por Simeón y con Mariano a la gaita y filmó el dance y la procesión de Santa Ana. El texto del romance de Marichuana fue contraportada del programa de la Semana de Aragón en París organizada por la Casa de España de esa ciudad en 1983. Todo el trabajo de campo que Julio hizo en Castejón en el 81,82 y 83 se depositó en el Instituto Aragonés de Antropología en el que tanto esfuerzo puso. En aquellos años la antropología en nuestra tierra era un terreno baldío. Julio fue maestro de muchos, señala Carmina Vidaller Salillas, quien ha aportado esta información sobre el trabajo de Julio Alvar. En la Fundación Joaquín Díaz se pueden consultar el fondo documental de Julio Alvar (www.funjdiaz.net).
Recopilau en o lugar  de Castillón de Monegros y publicau en Os Monegros el 2 de octubre del 2006.
Zancarriana w

ANTOLÍN A CONTINAZIÓN


ANTOLÍN A CONTINAZIÓN

     Me gustaba como fablaba a chen d´o lugar, alguns dezeban que yeramos unos incultos pero a mia yaya dezeba que ellos no yeran capazes de balorar a riqueza d´o lugar -¡ellos si que paizen unos fatos!-. Una tadrdi plegaba yo de fer una faina en o monte y un hombre m´en saludo d´a siguien traza: -¡A plantar fuerte!-. Yo pense que ixo yera como plantar un pino y m´en fui extrañau ta casa d´a mia yaya pa preguntar-le a rispuesta. A mia yaya s´en reia comó si biniese d´o circo y cuando m´en di por enterau jopé abergonzau.

    Una vez cuan s´en ba morir un amigo d´o mio yayo fuimos ta casa d´o defunto, por a carrera l´en dio a notizia a otro amigo que al darse por enterau exclamo -¡mejor!-. M´en pense que s´alegraba por a muerte, pero dimpués m´en dixo que yera común en Sariñena ixa expresión y que no ye de mala traza.

     Cuanto cuesta puyar por a carrera Enau, ye muito periglosa y más cuan me alcuerdo de aquel diya tan accidentau. M´en dixeron que enau ye balcón elebau en castellano. yo quereba beyerlo y en estas, como por a nuei bi eba chelau, al puyar m´en esbarize por o chelo trepuzando y cayendo ta baixo. -¡Menuda tozada que m´en di!-. Ande nunca m´en boi a cayer y siempre alcanzé el altro lau yera en o puen d´antis d´o rio Alcanadre. O puen teneba unos arcos de fierro y os más atrebius o pasaban de lau a lau, yera muito perigloso, pero yo quereba amostrar que yera muito balien.

    ¡Quio! ye parabra típica d´o Sariñena y a redolada, dezeba a mia yaya que teneba orichen Romano. Yo m´en quede sorprendido, me imaginé a un Obelix monegrino al que os Romanos l´en preguntaban: ¿Quo vadis? Lo de «Quo» al pasar o tiempo mudo pues a ¡Quio!. S´emplega pa llamar y siempre s´en dize gritando.

    O Sindicauto d´o riego clamaba a la chen con o redoble d´o tambor. Cuan sonaba a trompeta yeran os pregones munizipales, o cuerno nos anuziaba as bentas d´os comerziantes y un codete o principio d´a fiesta en honor a o nuestro patrón San Antolín. Os bandos teneban un gran poder mediático, arrejuntaban a o rredol d´o pregonero a muita chen interesada o no.

    En o carasol se chuntaban as mullers, china-chana feban puntilla, entredós con o mundillo, o ganchillo, construyían cestas y facían sogeta de albardín. Por a tardi, anaban por ahí pa pasear y cuan yera estiu, a la fesca d´an nuei, se achuntaban en as calles pa fer una charradeta, ya que o calor no dixaba otros momentos.

     Os hombres facían as fainas d´o campo y cuidaban o ganau; fainas muito duras que s´en complementaban con o mercau d´o bino, azafrán a barrilla y o albardín. Dende Murcia beneban desaseaus compradores de zerollas y a os zagals si yeran unos puercos les deziban «Ziroleros» o «Murcianos». Os diyas de fiesta  s´en iban pal casino a chugar al guiñote, al domino, al tresillo… Tamién iban ta la taberna ¡como correba o porron pleno de bino!, ¡Qu´estarruzio facian en a taberna!.

    Este capítulo lo dedico al profesor Don Antonio Beltrán Martínez de quien he aprendido a amar esta tierra, su historia, sus gentes y su forma de expresarse.

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y os Monegros (nº 105)  y en Os Monegros 10 de junio del 2006.

– Enlazes relacionaus : Antolín y Antolín y o pantasma de Sariñena.

Zancarriana w

M´en paize que charramos diferente


Hace tiempo que me voy haciendo la misma pregunta ¿Qué es lo que hablo? En mis expresiones diarias no cumplo perfectamente con el castellano, introduzco palabras que no reconoce el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: «alcorzar», «esbarizar», «escobar», «pozal», «trucar», «zurziquiar»… Mi acento es diferente, empleo diferentes adverbios «ascape», «abentau», «prou» y preposiciones «pa», «ta»… Diferentes conjugaciones verbales «merendemos», «caminemos», «paizeba» y poseo una fórmula diferente de combinar pronombres de tercera persona «l´en digo», «m´en boy». Añado que teles características en nuestro lenguaje son comunes en todo el territorio de Los Monegros (Os Monegros), que están vigentes, pero carecen de reconocimiento, de estudios y de valoración por parte de los hablantes y de las instituciones.

Según mis investigaciones, las peculiaridades principales de nuestro lenguaje monegrino, se aproxima a la lengua románica aragonesa. Atendiendo a un estudio de William J. Entwistle, durante los siglos XII y XIV, la fabla se extendía y se hablaba en todo Aragón, la ribera de Navarra, el interior de Valencia y puntos de Soria y Murcia. A partir del compromiso de Caspe en 1412 el aragonés sufre un importante retroceso al instaurarse la dinastía castellana de los Trastámara y el castellano va ocupando el espacio de nuestra vieja lengua. Es claro por tanto que en nuestra región se hablaba el aragonés.

Trabajar en este aspecto nos ayudaría a comprender, aún más, nuestro lenguaje actual. Un estudio del archivo parroquial de Sariñena, publicado en el Quio nº 101 destacaba la aparición de nombres en aragonés: «Aynes», «Colau», «Margalida», «Nadala»… En el artículo «El habla de Sariñena en los Siglos Medievales» de Arturo Morera (ver Quio nº 92) reconoce la presencia del aragonés «Que se hablaba y se escribía en nuestra tierra», lo cual manifiesta una realidad lingüística compleja y digna de ser estudiada objetivamente. La toponimia también nos acerca a un pasado marcado por el aragonés o por su influencia, «La Clamor», «Corcullo», «Barceladas», «barranco Malfaras», «Enado», «Esquiñones», «Puyalón», «Los Sasos», y el mismo topónimo de «Los Monegros».

No obstante, el libro «El Aragonés, Identidad y Problemática de una Lengua» sitúa a Los Monegros como territorio lingüístico del aragonés en el siglo XIX y como conocido en el siglo XX. Según Francho Nagore Laín en su estudio «Os Territorios Lingüísticos en Aragón» actualmente en Los Monegros han quedado abundantes restos léxicos e inclusos morfosintácticos, cuestión que refuerza con la actual aparición de numerosos vocabularios y recopilaciones plasmados en el libro colectivo «Bocabulario Monegrino» con más de 7700 voces.

El aragonés carece de reconocimiento oficial, a falta de una ley lenguas en proceso de ser una realidad. El Gobierno de Aragón no es ajeno a esta realidad lingüística y como señala Eva Almunia Badía (Consejera de Educación, Cultura y Deporte): «Somos una comunidad trilingüe donde conviven tres lenguas, el aragonés, el castellano y el catalán y proponemos un proyecto de convergencia cultural y lingüística capaz de reforzar nuestra identidad de pueblo con voluntad firme de avanzar hacia el reconocimiento pleno de los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos y ciudadanas de nuestro territorio» (En la presentación del libro «Un nombre para ti, índice de nombres propios»)

Evidenciado nuestro carácter lingüístico hemos de ser capaces de definirlo, estudiarlo, transmitirlo y dignificarlo; desde la autoestima de saberse herederos de un legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo.

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº103) y en Osmonegros el 9 de abril del 2006.

Zancarriana w

AS FALTADAS D´O ZAGAL FALTON


    Una tardi m´alcontre a un conoziu muito faltón que acostumbra a dizir más faltadas que charra. M´embolico asabelo o tozuelo, tanto que acabemos medio encarrañaus. ¡Una miaja descozertau y asombrau m´en dejo aquel abentau!. Era un diya soleado, seco y de buena zierzera, as zancarrianas s´en beian por a redolada y paiceba que l´orache monegrino lo había dejau atontau, si hubiera parau cuenta d´alguna zequia lo hubiese dejau bien rugiau.

     ¡M´en caguen la…, estorbau! Enganché un zaborro y lo encorrí por toda la era, espendolau corría a to meter, más que un mixino escapa ascape del agua, hasta que os dos fartos de correr, caímos espiazaus y plegaus a la sombra de una carrasca.

     Mia lo que t´en boy a dizir: que toda a chen d´o lugar conocerá to lo que me has chitaú.

     Quio!, m´en dijo casi axfixiau, bamos ta casa que faremos as pazes y llenaremos l´andorga, a o pernil no l´en bas hacer disprezio y del buen bino abrebaremos hasta terminar bien pifaus; «Bien pifaus y fartos de bino».

     Asina, enfilamos ta bodega, entre risas y empentones.

As faltadas que me´n ba dizir el faltón:

Ababol Abarcudo Acusica Benau Borde Cagueta Cansau Carnuzo Desustanziau Estalentau Falso Fartizo Fato Fozin Lagañoso Laminaculos Maduro Malfachau Mallacán Maltraziau Manbrún Matraco Pocasustanzia Puerquizo Regulero Romanzero Tozoludo Zaforas Zamadungo Zancarrón

Publicau en «Quio», rebista de Sariñena y Os Monegros (nº 101) y en Osmonegros el 31 de marzo del 2006.

Zancarriana w

En Os Monegros pervive el Aragonés


El 31 de marzo del 2006 comenzó el proyecto «Os Monegros», este fue el primer post en:  http://osmonegros.blogia.com/

Estudiar, transmitir y dignificar el legado histórico, cultural y humano de nuestro pueblo es mi pretensión. El aragonés pervive en Os Monegros, esta vivo pero al borde de la extinción. Mi proyecto pretende dar a conocer el vocabulario, conjugaciones verbales, adverbios etc… con el objetivo de crear una sensibilidad y dignidad del lenguaje de nuestros antepasados.

Hoy empieza una nueva etapa en esta plataforma digital, a la que trasladaré las antiguas entradas para evitar su perdida.

Zancarriana w