Archivo de la etiqueta: aragonés

Caminemos por la laguna de Sariñena


Caminemos por la laguna de Sariñena

L´atro día visitemos la preciosa laguna de Sariñena y tamién caminemos por los bellos campos d´arredol. Aspazier anduvimos, paizía que luego la boira preta escamparía y asinas podríamos contemplar to la espléndida laguna, pero al final no pudo ser y no vimos cosa.

Camino la laguna de Sariñena, sin metese mui p´adentro, continemos direutos por los caminos, pero, por culpa del orache, ascape tuvimos que tornar escopeteaus. En estas que íbamos p´al drecho alcorzando, en yendo pa casa, nos alcontramos al siñor maistro D. José y a mosén Pedro.

-¿P´ande vais zagales?- Va dizir mosén Pedro.

-¡Güenos días!- respondimos mui educaus -Pues, nusotros ya caminemos por la laguna, imos rematau el paseo y tornamos pa casa.-

-¿Caminemos?, ¡Caminamos!- m´icia el siñor D. José –S´ha de dizir ¡caminamos!-

– Caminemos, siñor D. José, que vusotros no habéis venido.-

A lo que mosén Pedro exclamo to encarrañau -¿Quies un tozolón?-

-¡Que yo no li faltau! – respondí una miaja apurau.

– ¡De mí no me se ríe naide!  – respondió mosén Pedro

-¡Uff!, Que trafucada s´ha liau por na- pensé, pero al final marchemos tos de güenas trazas, -¡A plantar fuerte zagales!- Rematemos la faina con un güen almuerzo pero ¡jodo!, ¡que mala hostia que tié el mosén Pedro!. Al menos nos quedemos con la duda que s´en debía de reflexionar y entre el caminemos y el caminamos, la incognita aura s´ha quedau despejada, la preta boira s´ha escampau.

¿Caminemos u caminemos? That`s the question…

El uso del pretérito imperfecto en la tercera persona del singular es considerado falsamente un error de uso de la conjugación verbal. El ejemplo de “caminemos” corresponde al desarrollo de la forma verbal en aragonés que, como lengua románica deriva, al igual que la lengua castellana, de la lengua indoeuropeo del latín.

Francho Nagore Laín, filólogo de la universidad de Zaragoza, es el mayor experto y estudioso de la lengua aragonesa, quien lingüísticamente clarifica que “en la conjugación verbal funciona la etimología y también en gran medida la analogía, de manera que muchas formas se llegan a hacer similares a otras solamente por analogía.” Así, la conjugación verbal “caminemos” se hace diferenciándose del presente de indicativo “caminamos”, “luego en aragonés, tanto desde el punto de vista etimológico como desde el punto de vista analógico y de la coherencia del sistema, es perfectamente explicable”.

En Los Monegros empleamos la forma correcta de acuerdo con el paradigma verbal del aragonés, cuyo desarrollo ha sido diferente al del castellano, “Ni una forma es mejor ni es peor: cada una es correcta y coherente dentro de su propio contexto”.

Publicau en “Os Monegros el 18 de marzo del 2013.

El habla de Los Monegros según la lingüista Jeanine Fribourg


El habla de Los Monegros según la lingüista Jeanine Fribourg

 “El lenguaje de Los Monegros comporta diferencias fonéticas, morfológicas y sobre todo léxicas, frente al castellano”. Es una de las conclusiones que obtuvo la etnolingüista francesa Jeanine Fribourg en su libro “Literatura oral en Aragón (El dance de Sariñena y sus relaciones con los de Sena, Lanaja y Leciñena)”. A la autora, recientemente fallecida, honramos modestamente desde estas líneas por su gran compromiso con la cultura, la literatura y tradición oral y la etnografía de nuestra querida tierra monegrina. En este escrito se transcribe la parte del libro que caracteriza el lenguaje de Los Monegros, una forma de hablar que corresponde a unos “rasgos aragoneses”. En palabras de la autora el hablar el mal denominado “baturro” o “pueblerino”, a pesar de ser un “marcador de identidad”, ha sido históricamente “infravalorado”, solamente “revalorizado” en la expresión oral festiva. En los textos del dance monegrino se hallan características fonéticas, morfológicas y léxicas propios del aragonés, hecho que probaría que “en Los Monegros se conocía y comprendía el aragonés a principios del siglo XX” (Conte, 1977). Entre paréntesis aparece el año de los dichos, motadas o pastorada a que corresponde cada cita.

– Particularidades fonéticas:

Las vocales semicerradas “o” y “e”, tienden a cerrarse más; así, en palabras que acaban en –ado, la –d-, que en castellano se “fricatiza” entre vocales, cae, y la “o” final se cierra en “u”.

 “Terminado” se pronuncia “terminau” (1964)

“Enfadado” se pronuncia “Enfadau” (1964)

“Estofados” se pronuncia “Estofau”, “Alambraus”, “sulfatiaus” (1962), etc.

Cuando en una palabra de dos sílabas las vocales son idénticas, cae la consonante intervocálica (generalmente la “d” y la “r”), y las dos vocales se convierten en una sola acentuada.

“Para” o “nada” se transforman en “pa” y “na”, y en consecuencia “para él” dará “pal” (hay un agrupamiento de la preposición y el artículo).

“Todo” o “Todos” quedará “to” o “tos”.

“Todos los” quedará “tolos”.

“Pueden” quedará “puén”. (1983)

“Quiere” quedará “quié”. (1983)

“Tienes” quedará “tiés”. (1980)

La vocal “e”, sobre todo si se sigue de otro sonido /e/, ya sea en la cadena hablada, o en la misma palabra, tiende a cerrarse en -i-. Las dos -e- se contraen y dan -i-,  por ejemplo: “le he faltado” se transforma en “li faltau”(1981), “le he hecho”, “li hecho” (1983). “Me decía” queda “m´icía”(1983). (En este último ejemplo hay, además, caída de la -d-).

Cuando dos vocales idénticas se siguen en la cadena hablada una de ellas no se pronuncia; así “la acera” da “l´acera” (1981, 1983).

A veces, la caída de la -r- o de la -d- acarrea un cierre de la vocal -e-:

“Parece” se transforma en “paice” (1982)

“Parecen” se transforma en “paicen” (1981)

“Parecía” se transforma en “paicía” (1982)

“Parecían” se transforma en “paicían” (1982)

Y la –r- desaparece en el infinitivo de un verbo, cuando éste se sigue de un complemento directo, o cuando está en forma reflexiva:

 “Tenerlo” se transforma en “tenelo” (1982)

“Cornearlo” se transforma en “cornealo” (1981)

“Sentarles” se transforma en “sentales” (1982)

“Meterse” se transforma en “metese” (1981)

“Ganarse” se transforma en “ganase” (1982)

– La morfología

 La determinación de un sustantivo por otro sustantivo se hará sin monema funcional, el determinante sigue al determinado; la relación viene dada por la semántica de las palabras, por ejemplo:

No se dirá “En la puerta del relojero” sino “En la puerta el relojero” (1961) Del mismo modo:

Carretera la estación (1977).

A la altura Cachicorba(1977).

Por culpa los ensayos (Motadas, 1979).

En la terraza el casino (1980).

Cuando el verbo tiene un complemento de objeto,  sobre todo directo, está a menudo precedido de “en”. Según L. Barrios Chela (1981) “esta construcción la utilizan hasta los jóvenes” (El habla de los pueblos del Bajo Alcanadre).

Milagro en hará con un crío. (Pastorada, 1982)

Que se en deben de respetar. (1983)

Y en hablando de deportes. (1983)

Las palabras que empiezan por “des” pierden a veces la “d” inicial:“espellejadas”, en lugar de “despellejarlas” (1962).

Cuando dos – e- se siguen, hay elisión:

“Que el” queda “quel”.

“Que estos” queda “questos”.

“De esta” queda “desta”, etc.

En tiempos verbales encontramos “supiendo” en lugar de “sabiendo”, gerundio del verbo saber. En un texto de Sena se encuentra “tuviendo” que es “teniendo”, gerundio del verbo tener.  En un texto de 1939 aparece “las calzas se me caeban” donde “caeban”, imperfecto terminado en -ebancorresponde a “caían”, del verbo “caer”.

En “Moros y Cristianos” de Sena (1939) aparece “que va un hombredeván” donde “deván” corresponde a “delante”. En un verso de 1939 aparece “¿cómo le ha ido asti por casa?”, “asti” corresponde a “aquí”.

Se encuentra -ís, en lugar de -éis, en el presente de la segunda persona del plural: “tendréis” se transforma en “tendrís” (1979).

En el léxico se encuentran términos aragoneses como “zorrea”, “peluca”, “zarria”, “pifotera”, etc. Y es frecuente oír “un poquer” (1978,1981), para decir “un poco”.

Se conserva la forma antigua del artículo + adjetivo posesivo, “y les dije a los mis canes” (1939).

– Conclusión

Como conclusión matizo que a pesar del desprecio por la cultura propia, la constante asociación de “lenguaje mal hablado”, de inculto y “pueblerino” a nuestra amplia singularidad lingüística propia de la lengua aragonesa, es reseñable que a partir de unos relativamente recientes y escasos textos aparezca tal diversidad de características fonéticas, morfológicas y léxicas. Lejos de una errónea y despectiva denominación de “baturro” o “pueblerino”, nuestro pasado se escribe en la lengua aragonesa que, transmitida tras generaciones, hoy en día se encuentra en proceso de desaparición en nuestro territorio monegrino. Gracias a diferentes trabajos podemos comprender mejor nuestro pasado y la etnolingüista Jeanine Fribourg es un gran ejemplo de estudio, conocimiento y profesionalidad. El mejor reconocimiento que podemos rendir a Jeanine Fribourg es aprender y disfrutar de su obra, ¡hasta siempre Jeanine!.

Publicau en “ Os Monegros el 29 de enero del 2013.

– Documento relacionau:

Vocabulario de los dances de Los Monegros

A Labordeta


A Labordeta

* Torrollón «El Abuelo»

Foto de «Proyecto Monegros»

Somos

  lo que nos permite o tiempo

  y lo que veyemos en ubrir os güellos,

  veyemos a tierra y a nuestra chent

  y as boiras que escampan en l´horizont.

Somos

  l´ulor

  d´os campos y d´os alteros mons

  d´os yermos y d´as estepas de tierra plana,

  l ´aroma que viacha en o cierzo

  y os versos que navegan en o cielo.

Somos

  o soniu d´as luengas

  as parolas que susurran a o corazón

  y as melodías que mos fan comprender

  o ritmo que a o tiempo dio a razón

  que a voz ama un nuevo amaneixer.  

Somos

  o gusto d´os labios enreligaus

  o gusto de reconoixer l´augua

  que chunto con o sol soniaba

  con a suya aimada tierra.

Somos

  o tauto d´os pies en o suelo

  os rozes que nunca oblidaremos

  as morisquetas que perén son 

  a luna que nunca se deixa tocar.

Somos

  a foscor

  que por un inte estiemos vida

  y eternament sentimiento,

  l´acordanza d´aber permanexiu

  endrezau con o puño entalto

  chilando y luitando por a libertat. 

Publicau en “ Os Monegros el 19 de septiembre del 2012.

– Posts relacionaus:

Terminolochía aragonesa d´a cheolochía en Os Monegros


Terminolochía aragonesa d´a cheolochía en Os Monegros:

problemas y replega de lexico. Anchel Belmonte Ribas.

  • Aire: viento.
  • Airera: viento fuerte.
  • Almendrón: conglomerado.
  • Andalocio: lluvia de corta duración e intensidad, por tanto, de restringido efecto morfogenético.
  • Apedregar: granizar.
  • Bal: valle en sentido general; valle de fondo plano. Hay que decir que este término es de empleo general en la literatura geológica –con el significado de valle de fondo plano- en la cual sigue siendo femenina, pero se escribe con v y hace el plural «vales» y no «vals».
  • Bardo: barro.
  • Boira: nube, niebla.
  • Boira preta: niebla.
  • Bolada: ráfaga de viento.
  • Borrasqueta: lluvia de poca importancia, sirimiri.
  • Borrasquiar: llover poco.
  • Buralenco: arcilloso.
  • Buro: arcilla.
  • Campanil, piedra de: tipo de roca caliza compacta que aflora en la sierra de Alcubierre y que toma ese nombre por el característico sonido que emite al ser golpeada con el martillo. Apreciada en construcción. Carece de valor como término petrográfico general.
  • Chelar: helar.
  • Clarezca, piedra de: término similar a de piedra campanil, esta vez aprovechando como característica descriptiva el color de esta caliza lacustre propia de la sierra de Alcubierre.
  • Corona: forma de relieve tabular de pequeño tamaño que aparece sobre todo en el piedemonte de las sierras y asimilable, por tanto, a un glacis.
  • Crostra, crosta: palabra apicable a los niveles de encostramiento petrocálcicos  que se dan sobre suelos y terrazas fluviales antiguas de la zona de estudio.
  • Esplanizar: aplanar.
  • Galacho: valle de incisión lineal. Nunca se emplea en el alto Aragón con el significado de “meandro abandonado”. Este término se ha documentado con el significado propuesto en diferentes lugares de Monegros y Somontano.
  • Mallacan: grava cementada. A menudo se trata de antiguos niveles de terrazas fluviales o de zonas distales de glacis con origen en las sierras exteriores.
  • Mallo: forma de relieve modelada en conglomerados por erosión de los mismos a favor de una intensa red de fracturas que delimita agujas y torreones.
  • Mina: afloramiento de roca.
  • Orache: tiempo meteorológico. En ocasiones tiene connotación de mal tiempo.
  • Pan de pajarico: variedad de yeso, fibroso y veteado, que aflora en la zona de la sierra de Alcubierre.
  • Piedra: piedra, granizo.
  • Plana: llanura de grandes dimensiones que puede coronar un relieve aislado.
  • Pui: pico, montañeta.
  • Ralla: estrato rocoso que destaca sobre su entorno.
  • Rellar: resalte, escarpe de pequeño tamaño que corona los relieves tabulares de la sierra de Alcubierre.
  • Rinconada: morfología en anfiteatro (Sancho y Belmonte, 2000). En el pirineo se ha documentado como circo glaciar y cabecera de valle. Existe un evidente paralelismo morfológico, que no morfogenético ni de escala, entre ambas definiciones y consideramos ambas como correctas y con suficiente exactitud como para ser usadas en sentido científico, dado que el propio contexto de uso disipa cualquier posible confusión.
  • Ripa: zona escarpada.
  • Salagón: marga. Con valor petrográfico ya que es de uso general en todo el Alto Aragón para definir este tipo de roca.
  • Sarda: zona llana que culmina un relieve tabular.
  • Saso: zona llana de “tierra delgada, floja”, con gravilla. Se cultiva y aumenta su producción en años de pocas lluvias y en caso de cosechas cortas. A menudo los términos sarda y saso tienden a confundirse.
  • Terrero: badlans, zona de cárcavas. Término de significado concreto y documentado también en Sarrablo y Ribagorza.
  • Torrollón: forma de relieve turricular modelado en areniscas y alternancias de areniscas y arcillas (Sancho y Belmonte, 2000).
  • Tozal: monte.
  • Tronada: tormenta. Abundantes en verano en la zona de estudio y con importantes efectos erosivos.
  • Zaborro: piedra.
  • Zierzo, zierziera: viento del noroeste, frío e intenso.
  • Zinglo: escarpe de gran tamaño (mayor que un rellar) y con notable continuidad morfológica y estratigráfica. También término general en todo el Alto Aragón.

Zancarriana w

Enano Follón Saluda a la villa de Sariñena


En los pregones de fiestas de la localidad de Sariñena encontramos, sobre los años noventa, escritos de peñas juveniles que dan la bienvenida a las fiestas del año con presencia de abundante aragonesismos.

En pasando unas regüeltas

sin haber valcáu de l´auto

nos alcontramos de pleno

con las fiestas en el plato;

pocas pizcas, eso sí,

como pasa cada año

tienen pa los jóvenes

entre los actos profanos

aunque siempre s´haiga dicho

que semos lo prencipal,

alma, espíritu y corazón

de las fiestas del lugar.

Menos mal que ceclistas y majorettes

D´eso no´n faltará.

Ya es de pensar que no s´hagan

mas actos pa los jóvenes,

pero como muchos no votan

por no pasar los diecisiete

pa qué vas a molestá-te

en gronjiar a los mocetes.

Ya es triste que nos pasemos

to´las tardadas de l´año

aclofadetes en bares

sin otro asunto d´apaño

espantandote las moscas

u matandote mosquitos,

que l´has d´hacer a sillazos

porque están como tocinos,

alimentáus con sangría

bien hermosos y lucidos.

Pos ya es bien grande la pena

de semejante quehacer cutiano,

pa que encima te llegen las fiestas

como si fua un mal de libiano,

que u te pifas en bares y peñas

u te quedas en casa sornando

igual como críos de teta

u labrador con jada sin mango

Por suerte se nos reparten

dineros a espuertas y a mares,

que no quieren en el concejo

que las peñas s´estricallen;

con todas las perras esas

compraremos cien bombillas

-según las cuentas bien hechas-

pa que luego no nos digan

que s´ajuntan las parejas

sin conocé-sen de vista.

A escote no hay nada caro,

pero con la crisis de marras

ya no´n queda de barato.

Asina que pa estas fiestas

ni perniles

ni vinos tintos ni claros;

ni tortillas de patata,

ni melones, ni sandías,

ni perdices, conejos ni patos.

Tampoco la tradición

que revivir querebamos

del malacatón con vino

que antaño abundaba tanto.

Pa estiaño solamente

vecinos os saludamos;

a bailar, beber cubatas

y a cantar os convidamos

en la Peña Enano Follón

que ya teneis que saber

que es la peña mejor

de las que s´en han hecho

y de las que s´en van a hacer.

Felices fiestas, vecinos,

sin riñetas, sin invidias

y sin farutadas de fatos,

que dimpués hay mal recuerdo

en mente de los foranos.

Todos juntos y hermanáus

como luchan los cristianos

contra el moro sarraceno

en el entabláu danzando,

que si ahura volvieran los moros

igual rematabamos jopando.

Peña Enano Follón

– Enlace relacionau:

BO2 Saluda a la villa de Sariñena.

Zancarriana w

BO2 Saluda a la villa de Sariñena


En los pregones de fiestas de la localidad de Sariñena encontramos, sobre los años noventa, escritos de peñas juveniles que dan la bienvenida a las fiestas del año con presencia de abundante aragonesismos.

Los d´a peña los BO2 nos queremos

presentar

aunque no ensabemos cómo

pero por lo menos figurar

con alegría y cachondeo,

pa si la hoja llenar.

No le vamos a ofrecer, como todos

los demás.

nuestra peña pa beber,

pos entoavía non sabemos

ande nos vamos a meter,

pero como los de BO2 semos todos

mu formales,

aunque no entuvieramos local,

el pozal sus llevaríamos

p´allí toos amorrar.

De jalar no les hablamos

pos vale un dineral

y ya me dirán ustés

los bolsillos como están.

A los vecinos de Sariñena

les queremos suplicar

que cuando pasemos con el desfile

agua nos han de echar,

pues con el calor que pasamos

nos podemos asfixiar

y algún pozalico d´agua

a nadie le sabe mal.

Y ya pa despedir,

a ustés encueremos decir

que se lo pasen mu bien

(y nosotros entoavía mejor)

y hasta l´año q´envenga.

Felices fiestas pa toos.

-Enlace relacionau:

Enano Follón Saluda a la Villa de Sariñena.

Zancarriana w

Replega de vocabulario de los danzes Monegrinos


Replega de vocabulario de los danzes Monegrinos

     Nuevo documento realizau por el blog “Os Monegros”: Replega de vocabulario de los danzes Monegrinos. Una replega del léxico aragonés a partir diversos textos de los dances de Los Monegros. S´alcuentra disponible en l´apartau de documentos del blog, en la barra lateral derecha, y punchando en el enlaze subrayau. La replega profundiza en la gran expresión artística, cultural y tradicional de los dances monegrinos,  el mayor vehiculo de transmisión oral de la cultura popular en Los Monegros.

     Este documento se suma a la “Replega de toponimia monegrina”, un estudio que replega y analiza los nombres de los lugares de monegros, constatando un gran número de nombres propios en lengua aragonesa. Estos traballos s´han realizau en línea con la finalidad del blog “Os Monegros”, de profundizar en una realidad lingüística de pasau de idioma aragonés del que aún perdura una gran riqueza.

     Toda aportación o crítica son bien recibidas.

Publicau en “ Os Monegros el 4 de marzo del 2012.

Diccionario de voces toponímicas de los Monegros


Diccionario de voces toponímicas de los Monegros

Diccionario de voces toponímicas de los Monegros del estudio «Replega de topónimos de Los Monegros», realizau por el blog Os Monegros. El documento completo se puede descargar accediendo al enlace del apartado de documentos, en la barra lateral derecha del blog, o abajo del artículo en «enlaces relacionaus».

Aldea: Casa de monte en la sierra de Alcubierre.

Almunia: Almunias (Las): Los campos.

Badina: Remanso de agua, pozuelo en un río.

Bal: Valle en sentido general; valle de fondo plano. Hay que decir que este término es de empleo general en la literatura geológica –con el significado de valle de fondo plano- en la cual sigue siendo femenina, pero se escribe con v y hace el plural «vales» (Bales) y no vals.

Balseta, Balsete: Balsa pequeña.

Balsón: Pozo de agua en el monte.

Camino de los Fierros: Camino romano. Antiguo camino que unía Lérida (Ilerda) con Velilla de Ebro (Celsa), y corresponde a un ramal de la vía romana Augusta. Existí un miliario en Candasnos, y otro en las ruinas romanas de la Venta de la Perdiz en Peñalba. Existe la balsa de la Calzada, y el pozo del Pedregal y la Venta de la Perdiz donde se han encontrado fragmentos de Terra Sigillata. Las balsas que abastecían al camino eran la balsa de Boberal (Bujaraloz); y desde Velilla primero la balsa la Rostana, luego la balsa del Gango, el pozo del Pedregal, la balsa de Peñalba y la balsa de Candasnos.

Clamor: Barranco.

Collada: Colladas (Las): paso, cuello.

Corona: Forma de relieve tabular de pequeño tamaño que aparece sobre todo en el piedemonte de las sierras y asimilable, por tanto, a un glacis.

Cubilar: Cobertizo, redil, zona donde guardar el ganado.

Demba: Campo cercano al pueblo.

Filada: Parte de una bal formada por un barranco o depresión entre dos alineaciones de cerros, y que a su vez comprende varios galachos.

Galacho: Depresión entre dos cerros, barranco pequeño.

Loma: Altura pequeña y prolongada.

Mas, Masada, Masía: casa de campo.

Món: Monte.

Montesa: Elevación del terreno.

Plana/o: Superficie llana o llano. Llanura de grandes dimensiones que puede coronar un relieve aislado.

Pueyo: Del latín PODIUM: lugar elevado, colina con la cima más o menos redondeada. Con frecuencia se trata de un lugar dominante fortificado en las guerras cristiano-musulmanas, con el fin de conquistar una plaza que existía previamente.

Puy, pui, puig: Podio, pico, montañeta

Reguero: Barranco.

Sarda: Terreno algo elevado de baja o nula producción agrícola.

Sardás: En aragonés SARDA: colina yerma rodeada de campos labrados. Extensión inculta de monte bajo. Sarda: zona llana que culmina un relieve tabular.

Saso: Zona llana de “tierra delgada, floja”, con gravilla. Se cultiva y aumenta su producción en años de pocas lluvias y en caso de cosechas cortas. A menudo los términos sarda y saso tienden a confundirse.

Tambor: Caseta del guardia de la viña.

Torraza: Torreón. 

Torrollón: Forma de relieve turricular modelado en areniscas y alternancias de areniscas y arcillas (Sancho y Belmonte, 2000).

Tozal: Altozano, montículo, cerro, pequeña montaña.

Val (la), Vales: Terreno que forma una depresión. Se denomina “la bal” a la principal, donde confluyen las mayorías de vales y filadas.

Publicau en “Os Monegros el 21 de febrero del 2012.

– Enlaces relacionaus:.Tóponimos de Los Monegros.

Nuestras Tradiciones


Nuestras Tradiciones

* Tronca de Navidad. Fuente: A.G.A.

En las memorias del historiador Antonio Beltrán alcontre un hecho que me llamo la atención: remeraba con añoranza la celebración, en casa de su agüela de Sariñena, de la tronca, toza o tizón de navidad.

Creía que por Monegros nunca había sido tradición, como las calabazas de “Halogüin” (típica americanada) que al final descubres que siempre han sido tradición en Aragón en la noche de las ánimas.

Alcagüetiando el “Estudio del léxico de la casa en Aragón, Navarra y Rioja de Rosa María Castañar Martín” alcontre diferentes denominaciones al tronco o tronca de navidad en Los Monegros, siendo “zueca pa la nochebuena” en Bujaraloz (zueca de zoca: tocón, tronca de árbol), “toza de navidad” en Pallaruelo de Monegros y “tizón de navidad” en Robres.

Asinas se puede dizir que la tronca de navidad es una tradición en Los Monegros, rito que consiste en poner en la nochegüena en el fogaril, o a un lau d´este, una toza bien grande, que s´ha guardau pa la ocasión. Los zagales y zagalas son los encargaus de dizir frases y de bendecir la toza, rujiandola con vino, en algunos lugares del altoaragón trastean la toza trucandolas con alguna vara, tizoneando pa que la toza de lamines y juguetes entre la humera y las purnas brincando.

En el estudio alcontramos tamién léxico relacionau con el hogar o fogaril, como  encendallo recopilau en Alberuela de Tubo y  Pallaruelo de Monegros. Como “llares” (cadena de hierro ande se cuelga la caldera) aparece “cremallos” en Alberuela de Tubo y Pallaruelo de Monegros y “calderizos” en Robres. Para “Trebedes” (Aro o triangulo de hierro con tres pies que sirve para poner al fuego sartenes) aparece “estruedes” en Pallaruelo de Monegros, “estruides” en leciñena y Bujaraloz, “estudies” en Leciñena y caballetes en Alberuela de Tubo. Para “parrilla” aparece el nombre de “esparrillas” en Robres y Bujaraloz. De “chimenea” alcontramos “chaminera” en Alberuela de Tubo y Robres, “chiminea» en Bujaraloz, Leciñena y Pallaruelo de Monegros. El “hollín” aparece “follín” como palabra de uso antiguo en Robres; “deshollinar” es “esfollinar” en Alberuela de Tubo, Leciñena, Pallaruelo de Monegros y Robres; y “deshollinador” es “esfollinador” en Alberuela de Tubo y Pallaruelo de Monegros (aunque en estos lugares no se conserva el nombre de follín para denominar el hollín).

Tamién n´hay otras palabras como astral, astraleta, tronzador, tizonear (remover los tizones del fuego), purnas…  palabras que, a pesar del tiempo, en nuestros días no suenan tan lejanas.

N´hay tradiciones que no s´han de olvidar, una es la del día de Santa Águeda,  ya lo escribió Manuel Antonio Corvinos en la revista ”Quio”, pues antes en esa fecha, las mujeres subían al campanario a tocar las campanas, aguardemos a que tornen a sentirse en nuestra villa. Una tradición que s´ha recuperau es la del “cabo d´año”, y aura cada navidad, el 30 de diciembre, los alumnos de la escuela de jotas recorren las calles de Sariñena pidiendo el cabo d´año:

– Siña. María: ¿Nos da Cabo d´año?

– Pasa, pasa… ¡Qué te cortaré un dedo

y te podré un paño!

Esa añoranza por las tradiciones s´alcuentra bien representau en la asociación monegrina “añoranza”, mejor no s´en puede dizir. Una sobre güena faina de recuperar carruajes y caballerías; por la caravana de mujeres y las caravanas bandoleras por ande antiguamente pasaba el bandido Cucaracha. Han recuperau los aperos de labranza, de la siega y la trilla; el trillo de rodetas o el de pedreña y s´han realizau preciosas exhibiciones de trilla. ¡A continar las fainas, qu´es güen camino!.

                                    *Recreación de la trilla, asociación añoranza.

Publicau en “ Os Monegros el 27 de diciembre del 2011.

– Enlaces relacionaus:

Norabuena revista “Quio”


Norabuena revista “Quio”

Que aiga una revista como “Quio” en Sariñena y Los Monegros es pa quererla, auparla y pa llevarla encolicas. Por ello, aura, quiero agradecerle a la revista “Quio” la faina que s´ha hecho y se va haciendo, por dejar un espacio abierto de expresión  a todas las gentes del lugar y redolada.

El caráuter, el sentir se ve en los escritos, noticias y contrebuziones, pizquetas de nuestra historia reciente y remerando los tiempos d´antes, tiempos pasaus.  To regüelto en una revista que remata con la ilusión y el esfuerzo de los que hacemos posible la revista, prenzipiando por la extraordinaria faina del editor, colaboradores, escritores, patrocinadores y los imprescindibles leutores, sin tos busotros y busotras a revista “Quio” cosa seria.  Una barracha con nuestras cosetas, un lugar d´encuentro ciudadano, como una quedada bimensual en la plazeta pa tomar la fresca to el pueblo.

Póquer a póquer, como quien espedrega el campo, los números de “Quio” s´han publicau y al plegar en este número 134, en un conzeuto personal, quiero expresar mi sincera ¡norabuena revista “Quio”!.  Pues siempre es un güen momento pa felicitar y agradecer y es aura cuando he alcontrau mi momento.

Tamién me gustaría muchismo agradecer a tos los que hacen posible la revista d´uno a uno, pero siempre n´hai el peligro d´olvidarse d´alguien y no quiero olvidarme-ne de naide. Asinas que tos nos podemos sentir felicitaus en estas humildes palabras.

Y tamién quiero parar cuenta en el “zinqueno cabo d´año d´o blog Os Monegros”, y a mía norabuena por las cinco añadas en la red, ¡a por otros cinco años!.

Y a continar la faina, hojas en blanco que s´han d´escrivir, n´hai un borguil de historietas, de nuestro pasau, de noticias güenas y otras malas, de fotos, inquietudes, poesías, diferentes expresiones, de quejas y agradecimientos. Un reflejo de la sociedad Sariñenense y parte de la redolada monegrina, adoba tras adoba que construyen un pilar fundamental de nuestra actividad cultural.

¡Norabuena revista “Quio”!

¡A plantar fuerte y a continar por esta hermosa y árida tierra monegrina!

Publicau en “ Os Monegros el 13 de julio del 2011.

Zancarriana w