Archivo de la etiqueta: sena

Sena


Sena

 *Foto: Ayuntamiento de sena.

Madoz

Diccionario Geográfico – Estadístico – Histórico 

1845-1850

l. con ayunt. en la prov. de Huesca, part. jud. de Sariñena, aud. terr., c. g. de Zaragoza, diócesis de Lérida SIT. sobre una colina, á la márg. izq. del r. Alcanadre, con buena ventilación, y CLIMA sano; las enfermedades comunes, son fiebres intermitentes. Tiene 160 CASAS, una escuela de instrucción primaria dotada con 1,000 rs. vn., concurrida por 25 alumnos; una iglesia parr. (La Asunción de Ntra. Sra) cuyo curato es de primer ascenso de patronato del monast. de monjas de Sigena; contiguo á ella hay un cementerio, y otro fuera de la población El término confina con los de Castejón Balfarta, La Almolda y Villanueva de Sigena; en él se encuentran 2 ermitas dedicadas á Sta. Quiteña y Sta. Cruz. El TERRENO participa de monte y llano, con algún bosque de pinos y mata baja, le fertiliza el mencionado r., cuyo cauce es tan poco profundo, que sus desbordaciones perjudican la huerta; sobre el hay un puente de piedra muy deteriorado. Los CAMINOS conducen á Fraga, Barbastro y otros pueblos, y se hallan en mal estado, PROD. granos con abundancia, aceite y vino con escasez; cría ganado lanar, caza de perdices, conejos y liebres, y pesca de barbos y anguilas, COMERCIO exportación de granos á Cataluña. POBL. 73 vec., 451 alm. RIQUEZA IMP.: 97,919 rs. CONTR.- 13,009 rs.

Publicau en “ Os Monegros el 11 de octubre del 2011.

– Posts relacionaus:

El topónimo de Sena.

Dance de Sena

– Enlaces relacionaus:

Asociación cultural Senense

Grupo de música tradicional “Xixena” 

Zancarriana w

Anuncios

Dance de Sena


Dance de Sena

Extractos del dance de Sena del dialogo entre el Mayoral y el Repatán recogidos por Ricardo del Arco y Garay, Notas de folklore Altoaragonés. Madrid 1943.

– Repatán

Sí, señor, ya llego el día

Ojala que fuera luego

Con mi lucido ganado

Grandes confianzas tiengo

En salir con la victoria;

En este dichoso tiempo,

Y para que usted lo vea

En el primer movimiento

Hagamos el “tarirán”

Y aprieta el codo gaitero.

– Repatán

No quisiera saber mi amo

Con la noticia que viengo;

Un sinnúmero de Turcos

Están cercandose al pueblo. (acercándose)

– Mayoral

¿Y no sabes que gente iés?

¿no sabrías explicarlo?

– Repatán

Y es gente tan arrogante

Y son tan feos de gestos

Que va un hombre deván

Con uno pelo en lo morro

De trenta varas y media.

– Mayoral

¡Jesús, Maria y José!

¿y no le has tuvido miedo?

– Repatán

¡oh, mi mayoral!, cuando

Me removeba corriendo

Las calzas se me caeban,

A lo carcaño de miedo.

– Repatán

¡Quién se volviera en estado

De un pulido mochuelo

Para marcharme

A la mallada en un vuelo!.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” recoge la expresión:ta la mallada,  destacando la preposición “ta”: hacia.

– Repatán al general turco:

Y no comerás tocino

Que eres un puerco temprano.

– General turco

Yo no puedo ser cristiano

Porque no me gusta el vino.

– Repatán

No matéis al general

Que yo por bueno lo tiengo.

– General turco

Toma, aquí tienes este recibo,

Y sírveme presto.

– General turco

¡oh mi alfanje! ¡qué buen prebo, si fuera

En la cabeza de estos cristianos soberbios.!

– General cristiano

Que eso, mengua mia fueza

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que se ha de interpretar como mengua a mía fuerza, respondiendo a la estructura aragonesa (Articulo + posesivo + sustantivo).

Sena 1920.

Sena 1920.

Vocabulario:

A degüello: Despellejar.

Caeban: Caían, del verbo caer.

Deván: Delante.

Iés: Es, tercera persona singular del presente del verbo ser.

Mallada: Majada.

Mengua mia fueza: Estructura aragonesa (articulo + posesivo + sustantivo).

Removeba: Removía.

Qué buen prebo: Buen provecho.

Sírveme presto: Sírveme pronto.

Tiengo: Tengo, del verbo tener.

Tocino: Cerdo.

Tuvido: Tenido, del verbo tener.

Viengo: Vengo, del verbo venir.

* Francho Rodés en el libro “Bocabulario Monegrino” considera que “iés”es un hibridismo entre el aragonés yes y el castellano es. Sugiere la posibilidad que la trascripción no conocía la forma correcta en aragonés. Por otro lado sugiere la posibilidad, más razonable,  que la trascripción se probó hacer en castellano, pero sin acertar.

Bibliografia

–    Francho Rodés, Paquita maza y Gonzalo Gavín. Bocabulario Monegrino, Consello d´a fabla Aragonesa.

Publicau en Os Monegros el 22 de agosto del 2010

Enlace relacionau: Dance de Pallaruelo de monegros.

Zancarriana w